“I don’t see how you can do anything about her (я не думаю, что можно сделать что-либо по поводу нее) since she has disappeared (раз она исчезла; disappear — исчезать,пропадать),” replied Mr Banks (ответил мистер Бэнкс). “But if it were me (но на твоем бы месте: «если бы это был я») — I mean I (я имею в виду, что я бы…) — well, I should get somebody to put in the Morning Paper the news (ну, я бы поместил: «убедил кого-нибудь» поместить объявление / сообщение в «Монинг пейпер») that Jane and Michael and John and Barbara Banks (to say nothing of their Mother) require the best possible Nannie at the lowest possible wage and at once (о том, что Джейн и Майкл, и Джон, и Барбара Бэнкс (не говоря: «говорить нечего» об их матери) нуждаются в самой лучшей: «наиболее сносной» няне за самую низкую плату и срочно; at once — сразу). Then I should wait and watch for the Nannies to queue up outside the front gate (затем я бы подождал и посмотрел на нянек, которые выстраиваются в очередь перед калиткой), and I should get very cross with them for holding up the traffic (и мне бы пришлось переругаться с ними: «стать очень злым, сердитым» на них за то, что они перекрывают движение на дороге; to hold up — останавливать, задерживать) and making it necessary for me to give the policeman a shilling for putting him to so much trouble (и за то, что я буду вынужден: «делание необходимым для меня» отдать полицейскому шиллинг за улаживание этой неприятности: put down — пресекать, make to give — заставлять отдать; shilling — шиллинг /англ. серебряная монета = 1/20 фунта стерлингов = 12 пенсам/). Now I must be off (а сейчас мне пора: «я должен уйти»; tobeoff — уходить, покидать). Whew, it’s as cold as the North Pole (фью-у, на улице холодно, как на Северном Полюсе). Which way is the wind blowing (в какую сторону дует ветер)?
news [nju:z] require [rI'kwaiq] trouble [trAbl]
“I don’t see how you can do anything about her since she has disappeared,” replied Mr Banks. “But if it were me — I mean I — well, I should get somebody to put in the Morning Paper the news that Jane and Michael and John and Barbara Banks (to say nothing of their Mother) require the best possible Nannie at the lowest possible wage and at once. Then I should wait and watch for the Nannies to queue up outside the front gate, and I should get very cross with them for holding up the traffic and making it necessary for me to give the policeman a shilling for putting him to so much trouble. Now I must be off. Whew, it’s as cold as the North Pole. Which way is the wind blowing?”
And as he said that (и как только он произнес это), Mr Banks popped his head out of the window (мистер Бэнкс высунул голову из окна) and looked down the Lane to Admiral Boom’s house at the corner (и посмотрел вдоль улицы на дом адмирала Бума на углу). This was the grandest house in the Lane (это был самый грандиозный дом на улице; grand — большой, величественный), and the Lane was very proud of it (и Улица очень гордилась им: «была очень горда им») because it was built exactly like a ship (потому что он был построен точно как корабль; like —аналогичный, подобный). There was a flagstaff in the garden (в саду находился флагшток), and on the roof was a gilt weathercock shaped like a telescope (а на крыше был позолоченный флюгер, по форме похожий на телескоп).
“Ha (ха)!” said Mr Banks, drawing in his head very quickly (втягивая голову очень быстро). “Admiral’s telescope says East Wind (телескоп адмирала показывает: «говорит» восточный ветер). I thought as much (я почти так и думал; tothink — думать, полагать). There is frost in my bones (у меня кости ломит: «в моих костях — мороз»). I shall wear two overcoats (я надену два пальто).” And he kissed his wife absentmindedly on one side of her nose (и он рассеянно чмокнул жену в нос: «поцеловал жену в одну сторону носа»; absent — отсутствующий; mind — разум, память) and waved to the children and went away to the City (помахал рукой детям и отправился в Сити; togoaway— уходить).
flagstaff ['flægstQ:f] weathercock ['weDqkOk] absentmindedly [,æbs(q)nt'maIndIdlI]
And as he said that, Mr Banks popped his head out of the window and looked down the Lane to Admiral Boom’s house at the corner. This was the grandest house in the Lane, and the Lane was very proud of it because it was built exactly like a ship. There was a flagstaff in the garden, and on the roof was a gilt weathercock shaped like a telescope.