Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

Presently they saw their Mother (некоторое время спустя они увидели маму) coming out of the drawing room with a visitor following her (выходящую из гостиной с посетительницей, идущей за ней; to follow следоватьза). Jane and Michael could see that the newcomer had shiny black hair (Джейн и Майкл увидели, что у незнакомки: «незнакомка имела» блестящие черные волосы) — “Rather like a wooden Dutch doll (скорее как у голландской деревянной куклы)” whispered Jane (прошептала Джейн). And that she was thin, with large feet and hands, and small, rather peering blue eyes (и что она — худая, с большими ступнями и руками, и маленькими, довольно буравящими голубыми глазами; to peer — вглядываться, изучать).

“You’ll find that they are very nice children (вы увидите, что они — очень милые дети;to find —находить, обнаруживать)” Mrs Banks was saying (говорила миссис Бэнкс).

Michael’s elbow gave a sharp dig at Jane’s ribs (Майкл ткнул Джейн в бок: «локоть Майкла дал острый толчок под ребра Джейн»).

“And that they give no trouble at all (и что они не причинят никаких неприятностей)” continued Mrs Banks uncertainly (продолжала миссис Бэнкс неуверенно; certain — точный, определенный; уверенный, убежденный), as if she herself didn’t really believe what she was saying (как будто сама на самом деле не верила в то, что говорила: «была говорящей»). They heard the visitor sniff as though she didn’t either (они слышали, как посетительница фыркнула, как будто она тоже не верила в это).


Dutch [dAt∫] peering [׳pIqrIŋ] certainly [sq:tnlI]


“Let’s go and see who it is!” said Jane, and taking Michael’s arm she drew him away from the window, through the Nursery and out on to the landing. From there they always had a good view of anything that happened in the front hall.

Presently they saw their Mother coming out of the drawing room with a visitor following her. Jane and Michael could see that the newcomer had shiny black hair — “Rather like a wooden Dutch doll,” whispered Jane. And that she was thin, with large feet and hands, and small, rather peering blue eyes.

“You’ll find that they are very nice children,” Mrs Banks was saying.

Michael’s elbow gave a sharp dig at Jane’s ribs.

“And that they give no trouble at all,” continued Mrs Banks uncertainly, as if she herself didn’t really believe what she was saying. They heard the visitor sniff as though she didn’t either.


“Now, about references (так, теперь насчет рекомендаций) — ” Mrs Banks went on (продолжала миссис Бэнкс: to go on — продолжать).

“Oh, I make it a rule never to give references (о, не в моих правилах: «я сделала это правилом никогда не» давать рекомендаций)” said the other firmly (твердо сказала другая). Mrs Banks stared (миссис Бэнкс пристально на нее посмотрела; tostare — уставиться).

“But I thought it was usual (но я думала, что так принято: «это есть обычное дело»)” she said (она сказала). “I mean — I understood people always did (я имею в виду — я думала, все так поступают; tounderstand — понимать, смыслить).”

“A very old-fashioned idea, to my mind,” (очень старомодный подход, на мой взгляд) Jane and Michael heard the stern voice say (Джейн и Майкл услышали, как сказал строгий голос).“ Very old-fashioned (очень старомодный). Quite out of date, as you might say” (допотопный: «довольно вне даты = выпадающий из времени», если можно: «ты мог бы» сказать).

Now, if there was one thing Mrs Banks did not like (если и было что-то: «одна вещь», что/которую миссис Бэнкс не любила), it was to be thought old-fashioned (так это то, когда о ней думают, что она — старомодная) She just couldn’t bear it (она просто не могла этого вынести). So she said quickly (поэтому она быстро сказала):

“Very well, then (очень хорошо). We won’t bother about them (мы не будем больше о них говорить: «беспокоиться о них»). I only asked (я только спросила), of course, in case you — er — required it (конечно, на случай, если они Вам понадобятся; torequire — нуждаться, требовать). The nursery is upstairs (детская — наверху) — ”. And she led the way towards the staircase, talking all the time, without stopping once (и она повела по направлению к лестнице, все время разговаривая, без остановки: «не останавливаясь ни разу»). And because she was doing that (и поскольку она делала: «была делающей» это) Mrs Banks did not notice what was happening behind her (миссис Бэнкс не замечала, что происходило: «было происходящим» позади нее), but Jane and Michael, watching from the top landing (но Майкл и Джейн, смотрящие с верху прихожей), had an excellent view of the extraordinary thing the visitor now did (прекрасно видели то невероятное: «имели превосходный вид» того невероятного, что гостья вытворяла/делала).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Судьбы русской духовной традиции в отечественной литературе и искусстве ХХ века – начала XXI века: 1917–2017. Том 1. 1917–1934
Судьбы русской духовной традиции в отечественной литературе и искусстве ХХ века – начала XXI века: 1917–2017. Том 1. 1917–1934

Вопреки всем переворотам XX века, русская духовная традиция существовала в отечественной культуре на всем протяжении этого трагического столетия и продолжает существовать до сих пор. Более того, именно эта традиция определяла во многом ключевые смыслы творческого процесса как в СССР, так и русском Зарубежье. Несмотря на репрессии после 1917 года, вопреки инославной и иноязычной культуре в странах рассеяния, в отличие от атеизма постмодернистской цивилизации начала XXI века, – те или иные формы православной духовной энергетики неизменно служили источником художественного вдохновения многих крупнейших русских писателей, композиторов, живописцев, режиссеров театра и кино. Часто это происходило в превращенных формах, скрыто, в подтексте, в символике, в иносказании. Порой этого не осознавал и сам художник, так что исследователю стоит немалого труда обнаружить вероисповедную основу вполне светского, на первый взгляд, романа или кинофильма и квалифицировать ее так, как она того заслуживает.Авторы предлагаемой книги по мере сил решают эту задачу – впервые в нашей научной литературе. Первый том из задуманных трех посвящен периоду 1917–1934 годов – от революции до Первого съезда советских писателей, хотя, конечно, затрагивает предыдущие и последующие эпохи отечественной истории и культуры.

Александр Васильевич Моторин , Александр Леонидович Казин , Алексей Маркович Любомудров , Коллектив авторов , Ольга Игоревна Гладкова , Роман Геннадьевич Круглов , Татьяна Николаевна Резвых

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука