Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

And with that she took out from the empty bag a starched white apron and tied it round her waist (и при этом она вытащила из пустой сумки накрахмаленный белый фартук и повязала его вокруг своей талии). Next she unpacked a large cake of Sunlight Soap (затем она распаковала большой кусок хозяйственного мыла), a toothbrush (зубную щетку), a packet of hairpins (упаковку шпилек для волос), a bottle of scent (бутылочку духов), a small folding armchair (маленький складной стульчик) and a box of throat lozenges (и коробку таблеток от горла; lozenge — ромб; ромбовидная фигура; лепешка, таблетка).

surprise [sq'praIz] insulted [In'sAltId] sunlight ['sAnlaIt] lozenge ['lOzInG]

By this time the bag was open, and Jane and Michael were more than surprised to find it was completely empty.

“Why,” said Jane, “there’s nothing in it!”

“What do you mean — nothing?” demanded Mary Poppins, drawing herself up and looking as though she had been insulted. “Nothing in it, did you say?”

And with that she took out from the empty bag a starched white apron and tied it round her waist. Next she unpacked a large cake of Sunlight Soap, a toothbrush, a packet of hairpins, a bottle of scent, a small folding armchair and a box of throat lozenges.

Jane and Michael stared (Джейн и Майкл уставились /на нее/).

“But I saw (но я видел),” whispered Michael (прошептал Майкл). “I’m sure it was empty (я уверен, что она была пуста)”.

“Hush (тише)!” said Jane, as Mary Poppins took out a large bottle labelled (так как Мэри Поппинс вытащила большую бутылку с надписью) “One Teaspoon to be Taken at Bedtime («одну чайную ложку /нужно/ принять перед сном»; labelled — имеющий этикетку, маркированный; label — этикетка).”

A spoon was attached to the neck of the bottle (ложка была прикреплена к горлышку бутылки), and into this Mary Poppins poured a dark crimson fluid (и в нее Мэри Поппинс налила темно-малиновую жидкость).

“Is that your medicine (это Ваше лекарство)? enquired Michael, looking very interested (спросил Майкл, выглядя очень заинтересованным).

“No, yours (нет, твое),” said Mary Poppins, holding out the spoon to him (протягивая ему ложку). Michael stared (Майкл пристально на нее посмотрел). He wrinkled up his nose (он сморщил нос). He began to protest (он начал возражать).

“I don’t want it (я не хочу это). I don’t need it (мне это не нужно). I won’t (я не буду)!”

whispered ['wIspqd] poured [pO:d] enquired [In׳kwaIqd]

Jane and Michael stared.

“But I saw,” whispered Michael. “I’m sure it was empty.”

“Hush!” said Jane, as Mary Poppins took out a large bottle labelled “One Teaspoon to be Taken at Bedtime.”

A spoon was attached to the neck of the bottle, and into this Mary Poppins poured a dark crimson fluid.

“Is that your medicine?” enquired Michael, looking very interested.

“No, yours,” said Mary Poppins, holding out the spoon to him. Michael stared. He wrinkled up his nose. He began to protest.

“I don’t want it. I don’t need it. I won’t!”

But Mary Poppins’ eyes were fixed upon him (но глаза Мэри Поппинс неотрывно смотрели не него: «были закреплены на нем»), and Michael suddenly discovered (и Майкл неожиданно обнаружил) that you could not look at Mary Poppins and disobey her (что ты не можешь = невозможно смотреть на Мэри Поппинс и не подчиниться ей). There was something strange and extraordinary about her (было что-то странное и необыкновенное в ней) — something that was frightening and at the same time most exciting (что-то, что было пугающим и в тоже время в крайней степени завораживающим). The spoon came nearer (ложка подошла ближе; near — близкий). He held his breath, shut his eyes and gulped (он задержал дыхание, закрыл глаза и выпил одним глотком; to gulp — быстроглотать) A delicious taste ran round his mouth (восхитительный вкус разлился по его рту: «побежал по его рту»). He turned his tongue in it (он подвигал языком в ней). He swallowed (он проглотил), and a happy smile ran round his face (и счастливая улыбка озарила его лицо: «побежала по его лицу»).

“Strawberry ice (клубничное мороженое),” he said ecstatically (он сказал восторженно). “More, more, more (еще, еще, еще)!”

delicious[dI'lI∫qs] tongue[tAŋ] strawberry['strO:b(q)rI]

But Mary Poppins’ eyes were fixed upon him, and Michael suddenly discovered that you could not look at Mary Poppins and disobey her. There was something strange and extraordinary about her — something that was frightening and at the same time most exciting. The spoon came nearer. He held his breath, shut his eyes and gulped. A delicious taste ran round his mouth. He turned his tongue in it. He swallowed, and a happy smile ran round his face.

“Strawberry ice,” he said ecstatically. “More, more, more!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки