“There he is (вон он)!” said Michael, pointing suddenly to a shape that banged heavily against the gate (внезапно указав на фигуру, которая тяжело = сильно ударилась о калитку;
“That’s not Daddy,” she said (это не папа, — сказала она). “It’s somebody else (это кто-то другой:
behind [bi'haInd] supper [sApq] though [Dqu]
When the afternoon began to die away behind the Park, Mrs Brill and Ellen came to give them their supper and to bathe the Twins. And after supper Jane and Michael sat at the window watching for Mr Banks to come home, and listening to the sound of the East Wind blowing through the naked branches of the cherry trees in the Lane. The trees themselves, turning and bending in the half light, looked as though they had gone mad and were dancing their roots out of the ground.
“There he is!” said Michael, pointing suddenly to a shape that banged heavily against the gate. Jane peered through the gathering darkness.
“That’s not Daddy,” she said. “It’s somebody else.”
Then the shape, tossed and bent under the wind (затем фигура, кидаемая и гнущаяся под ветром;
“How funny (как забавно)! I’ve never seen that happen before (я никогда не видел ничего подобного: «чтобы это происходило прежде»),” said Michael.
curious ['kjuqrIqs] heard [hq:d] whole [hqul]
Then the shape, tossed and bent under the wind, lifted the latch of the gate, and they could see that it belonged to a woman, who was holding her hat on with one hand and carrying a bag in the other. As they watched, Jane and Michael saw a curious thing happen. As soon as the shape was inside the gate the wind seemed to catch her up into the air and fling her at the house. It was as though it had flung her first at the gate, waited for her to open it, and then lifted and thrown her, bag and all, at the front door. The watching children heard a terrific bang, and as she landed the whole house shook.
“How funny! I’ve never seen that happen before,” said Michael.
“Let’s go and see who it is (давай пойдем и посмотрим, кто это)!” said Jane, and taking Michael’s arm she drew him away from the window (и, взяв Майкла за руку, она увела его от окна;