Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

The Cimmerian showed no sign of surprise or perturbation (киммериец не проявил признаков удивления или волнения/смятения; to show — показывать; проявлять; sign — знак; признак; perturbation — смятение; волнение). He had none of the fear or reverence for authority that civilization instills in men (у него не было никакого страха или благоговения перед властью, которые насаждает в людях цивилизация; reverence — почтение; благоговение;to instill — проходить строевое обучение; насаживать, прививать). King or beggar, it was all one to him (ему было все равно — король или нищий; all one — все равно, безразлично). Nor did he ask why Murilo had come to him (не спросил он, и почему Мурило пришел к нему), when the quarters were full of cutthroats outside prisons (когда кварталы были полны головорезов за пределами тюрем).

"When am I to escape (когда я смогу совершить побег; to escape — бежать /из заключения/, совершать побег)?" he demanded (спросил он).

sign [san], none [nn], demand [d'm:nd]

The Cimmerian showed no sign of surprise or perturbation. He had none of the fear or reverence for authority that civilization instills in men. King or beggar, it was all one to him. Nor did he ask why Murilo had come to him, when the quarters were full of cutthroats outside prisons.

"When am I to escape?" he demanded.

"Within the hour (в течение часа; within — в; в пределах). There is but one guard in this part of the dungeon at night (в этой части подземной тюрьмы ночью лишь один караульный; guard — охрана; часовой, караульный; сторож; prison guard — тюремщик). He can be bribed (его можно подкупить); he has been bribed (и он уже подкуплен). See, here are the keys to your chains (смотри, вот ключи от твоих цепей). I'll remove them (я сниму их; to remove — передвигать; снимать) and, after I have been gone an hour (а спустя час после моего ухода), the guard, Athicus, will unlock the door to your cell (караульный, Атикус, откроет замок на двери твоей камеры; to unlock — отпирать, открывать /ключом/). You will bind him with strips torn from your tunic (ты свяжешь его полосками, оторванными от твоей туники; to tear — рвать, отрывать); so when he is found (так что, когда его найдут; to find — находить), the authorities will think you were rescued from the outside and will not suspect him (власти подумают, что тебя спасли с «воли» и не будут подозревать его; outside — внешняя, наружная часть; воля, свобода /в противоположность тюремному заключению/). Go at once to the house of the Red Priest and kill him (сразу ступай в дом Красного Жреца и убей его; at once — сразу же, тотчас же, немедленно). Then go to the Rats' Den (потом иди в Крысиную Нору), where a man will meet you and give you a pouch of gold and a horse (где тебя встретит человек и даст тебе мешочек золота и лошадь). With those you can escape from the city and flee the country (с ними ты сможешь сбежать из города и убежать из страны)."

guard [:d], bind [band], rescue ['reskju:]

"Within the hour. There is but one guard in this part of the dungeon at night. He can be bribed; he has been bribed. See, here are the keys to your chains. I'll remove them and, after I have been gone an hour, the guard, Athicus, will unlock the door to your cell. You will bind him with strips torn from your tunic; so when he is found, the authorities will think you were rescued from the outside and will not suspect him. Go at once to the house of the Red Priest and kill him. Then go to the Rats' Den, where a man will meet you and give you a pouch of gold and a horse. With those you can escape from the city and flee the country."

"Take off these cursed chains now (теперь сними эти проклятые цепи; to take off — снимать)," demanded the Cimmerian (потребовал киммериец). "And have the guard bring me food (и вели тюремщику принести мне еды; to have smb. do smth. — заставить /кого-л. сделать что-л./). By Crom, I have lived on moldy bread and water for a whole day (/клянусь/ Кромом, я целый день жил на заплесневелом хлебе и воде; mold — плесень), and I am nigh to famishing (и я близок к голодной смерти = вот-вот умру от голода; nigh — близко; возле, рядом; почти; to famish — голодать; умирать от голода)."

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже