Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

Murilo believed the Cimmerian would keep faith with him (Мурило считал, что киммериец будет честен с ним; to believe — верить; считать;to keep faith with — быть честным с /кем-л./; faith — вера, доверие; честность, верность). Whether the man would be able to carry out his purpose remained to be seen (оставалось выяснить, сможет ли этот человек осуществить его замысел; to be able — мочь;to carry out — выполнять, осуществлять; приводить в исполнение; purpose — намерение; замысел; to see — видеть; узнать, выяснить). Men had attempted to assassinate the Red Priest before (люди пытались убить Красного Жреца прежде), and they had died in hideous and nameless ways (и они умерли ужасными и невыразмыми способами; nameless — безымянный; невыразимый; несказанный). But they had been products of the cities of men (но они были продуктами = порождениями человеческих городов; to produce — производить; порождать), lacking the wolfish instincts of the barbarian (лишенными волчьих инстинктов варвара; lacking — лишенный, не имеющий). The instant that Murilo, turning the gold cask with its severed ear in his hands (в тот миг, когда Мурило, вертевший в руках золотой бочонок с отсеченным ухом; to turn — поворачиваться; вертеть), had learned through his secret channels that the Cimmerian had been captured (узнал через свои тайные каналы, что киммериец захвачен; to learn — учиться; узнать), he had seen a solution of his problem (он /уже/ увидел решение своей проблемы; solution — растворение; решение).

purpose ['p:ps], hideous ['hds], capture ['kaep]

Murilo believed the Cimmerian would keep faith with him. Whether the man would be able to carry out his purpose remained to be seen. Men had attempted to assassinate the Red Priest before, and they had died in hideous and nameless ways. But they had been products of the cities of men, lacking the wolfish instincts of the barbarian. The instant that Murilo, turning the gold cask with its severed ear in his hands, had learned through his secret channels that the Cimmerian had been captured, he had seen a solution of his problem.

In his chamber again, he drank a toast to the man (снова /оказавшись/ в своих покоях, он выпил за здоровье человека; to drink a toast to smb. — пить за чье-л. здоровье), whose name was Conan (которого звали Конан), and to his success that night (и за его успех этой ночью). And while he was drinking (а пока он пил), one of his spies brought him the news that Athicus had been arrested and thrown into prison (один из его шпионов принес ему известие, что Атикус арестован и брошен в тюрьму; to bring — приносить; to throw — бросать). The Cimmerian had not escaped (киммериец не сбежал).

toast [tust], whose [hu:z], success [sk'ses]

In his chamber again, he drank a toast to the man, whose name was Conan, and to his success that night. And while he was drinking, one of his spies brought him the news that Athicus had been arrested and thrown into prison. The Cimmerian had not escaped.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже