Murilo scaled the wall and dropped down into the gardens (Мурило взобрался по стене и спустился в парк; to scale — определять масштаб; подниматься, взбираться; to drop — ронять; спускаться), which were expanses of shadow (который был /обширным/ пространством тени), darkened by clumps of shrubbery and waving foliage (затемненным зарослями кустарников и колышущейся листвы). No light shone in the windows of the house (ни один огонек не светился в окнах дома; light — свет; огонь;to shine — светиться), which loomed so blackly among the trees (который вырисовывался так мрачно/гнетуще среди деревьев). The young nobleman stole stealthily yet swiftly through the shrubs (молодой аристократ крался бесшумно, но проворно через кусты; to steal — красть; красться). Momentarily he expected to hear the baying of the great dog and to see its giant body hurtle through the shadows (ежеминутно он ожидал услышать лай огромного пса и увидеть, как его гигантское тело несется с шумом среди теней; momentarily — моментально; ежеминутно;to hurtle — сталкивать; нестись, мчаться с шумом). He doubted the effectiveness of his sword against such an attack (он сомневался в эффективности своего меча против такой атаки), but he did not hesitate (но он не колебался). As well die beneath the fangs of a beast as of the headsman (что умереть в клыках зверя, что в крючьях палача; as well — с таким же успехом;fang — клык; крюк, захват).
foliage ['ful], stealthily ['stell], doubt [daut]
Murilo scaled the wall and dropped down into the gardens, which were expanses of shadow, darkened by clumps of shrubbery and waving foliage. No light shone in the windows of the house, which loomed so blackly among the trees. The young nobleman stole stealthily yet swiftly through the shrubs. Momentarily he expected to hear the baying of the great dog and to see its giant body hurtle through the shadows. He doubted the effectiveness of his sword against such an attack, but he did not hesitate. As well die beneath the fangs of a beast as of the headsman.
He stumbled over something bulky and yielding (он споткнулся о что-то большое и мягкое; yielding — плодородный; мягкий, податливый). Bending close in the dim starlight (нагнувшись ближе в тусклом свете звезд), he made out a limp shape on the ground (он различил на земле обмякшую фигуру; to make out — разобрать, различить). It was the dog that guarded the gardens, and it was dead (это был пес, охранявший парк, и он был мертв). Its neck was broken and it bore what seemed to be the marks of great fangs (его шея была переломлена, и она носила следы, как казалось, огромных клыков; to break — ломать;to bear — носить; mark — отметина; след). Murilo felt that no human being had done this (Мурило счел, что ни одно человеческое существо не /могло/ сделать это; to feel — ощупывать; чувствовать; полагать, считать; to do — делать). The beast had met a monster more savage than itself (зверь встретил чудовище, более свирепое, чем он сам; to meet — встречать). Murilo glared nervously at the cryptic masses of bush and shrub (Мурило боязливо и пристально посмотрел на таинственные скопления кустов и кустарников; to glare — ярко светить; пристально смотреть; nervous — нервный; боязливый; mass — масса; скопление); then with a shrug of his shoulders, he approached the silent house (затем, пожав плечами, он приблизился к безмолвному дому).
yield [ji:ld], being ['bi:], done [dn]
He stumbled over something bulky and yielding. Bending close in the dim starlight, he made out a limp shape on the ground. It was the dog that guarded the gardens, and it was dead. Its neck was broken and it bore what seemed to be the marks of great fangs. Murilo felt that no human being had done this. The beast had met a monster more savage than itself. Murilo glared nervously at the cryptic masses of bush and shrub; then with a shrug of his shoulders, he approached the silent house.