The first door he tried proved to be unlocked (первая дверь, которую он проверил, оказалась незапертой). He entered warily, sword in hand (он осторожно вошел с мечом в руке), and found himself in a long, shadowy hallway (и очутился в длинном, темном коридоре; to find oneself — оказаться, очутиться) dimly illuminated by a light that gleamed through the hangings at the other end (тускло освещенном лампой, которая мерцала через портьеры на другом конце; light — свет; лампа; hangings — драпировки, портьеры; гардины). Complete silence hung over the whole house (абсолютная тишина нависла над всем домом; to hang — висеть, нависать; complete — полный; абсолютный). Murilo glided along the hall and halted to peer through the hangings (Мурило скользнул по прихожей и остановился, чтобы посмотреть сквозь гардины). He looked into a lighted room (он заглянул в освещенную комнату), over the windows of which velvet curtains were drawn so closely as to allow no beam to shine through (на окнах которой бархатные шторы были задернуты так плотно, чтобы не пропустить ни лучика света: «чтобы позволить никакому лучу светить сквозь»; to draw — чертить; задергивать /шторы/). The room was empty (комната была пуста), in so far as human life was concerned (насколько это касается человеческой жизни), but it had a grisly occupant, nevertheless (но, тем не менее, в ней был обитатель, вызывающий суеверный страх). In the midst of a wreckage of furniture and torn hangings that told of a fearful struggle, lay the body of a man (среди обломков мебели и разорванных драпировок, которые свидетельствовали о страшной борьбе, лежало тело человека; to lie — лежать). The form lay on its belly (фигура лежала на животе; form — форма; фигура), but the head was twisted about so that the chin rested behind a shoulder (но голова была вывернута так, что подбородок покоился за плечом; to rest — отдыхать; покоиться). The features, contorted into an awful grin, seemed to leer at the horrified nobleman (черты лица, искаженные ужасным оскалом, казалось, злобно зыркают на испуганного дворянина; feature — особенность; черта лица; to leer — смотреть искоса; смотреть злобно).
complete [km'pli:t], furniture ['f:n], feature ['fi:]
The first door he tried proved to be unlocked. He entered warily, sword in hand, and found himself in a long, shadowy hallway dimly illuminated by a light that gleamed through the hangings at the other end. Complete silence hung over the whole house. Murilo glided along the hall and halted to peer through the hangings. He looked into a lighted room, over the windows of which velvet curtains were drawn so closely as to allow no beam to shine through. The room was empty, in so far as human life was concerned, but it had a grisly occupant, nevertheless. In the midst of a wreckage of furniture and torn hangings that told of a fearful struggle, lay the body of a man. The form lay on its belly, but the head was twisted about so that the chin rested behind a shoulder. The features, contorted into an awful grin, seemed to leer at the horrified nobleman.
For the first time that night, Murilo's resolution wavered (впервые за ту ночь решимость Мурило дрогнула; to waver — колыхаться; дрогнуть). He cast an uncertain glance back the way he had come (он бросил неуверенный взгляд назад, на путь, которым пришел; to cast — бросать; uncertain — неопределенный; неуверенный, колеблющийся, нерешительный;to come — приходить). Then the memory of the headsman's block and axe steeled him (потом воспоминание о плахе и топоре палача придали ему сил; block — колода; плаха), and he crossed the room, swerving to avoid the grinning horror sprawled in its midst (и он пересек комнату, отклонившись от прямого пути, чтобы избежать скалящегося кошмара, растянувшегося посреди нее; to swerve — отклоняться от прямого пути). Though he had never seen the man before (хотя он никогда не видел этого человека прежде), he knew from former descriptions that it was Joka, Nabonidus' saturnine servant (он понял = догадался по прежним описаниям, что это был Джока, угрюмый прислужник Набонидуса; to know — знать; понимать).
resolution [rez'lu:n], sprawl [spr:l], saturnine ['saetnan]