For the first time that night, Murilo's resolution wavered. He cast an uncertain glance back the way he had come. Then the memory of the headsman's block and axe steeled him, and he crossed the room, swerving to avoid the grinning horror ed in its midst. Though he had never seen the man before, he knew from former descriptions that it was Joka, Nabonidus' saturnine servant.
He peered through a curtained door into a broad circular chamber (он заглянул через занавешенный дверной проем в обширную округлую комнату; door — дверь; дверной проем), banded by a gallery half-way between the polished floor and the lofty ceiling (окаймленный галереей посредине между полированным полом и высоким потолком). This chamber was furnished as if for a king (эта комната была обставлена по-королевски: «как будто для короля»; to furnish — снабжать; обставлять /мебелью/, меблировать). In the midst of it stood an ornate mahogany table (в центре ее стоял богато украшенный стол из красного дерева), loaded with vessels of wine and rich viands (нагруженный = уставленный сосудами с вином и роскошными яствами; rich — богатый; обильный; роскошный). And Murilo stiffened (и Мурило застыл). In a great chair whose broad back was toward him (в большом кресле, широкая спинка которого была направлена к нему = в его сторону; back — спина; спинка), he saw a figure whose habilments were familiar (он увидел фигуру, одеяния которой были хорошо знакомы /ему/; familiar — близкий; хорошо знакомый). He glimpsed an arm in a red sleeve resting on the arm of the chair (он заметил руку в красном рукаве, опирающуюся на подлокотник кресла; to glimpse — мерцать; увидеть мельком; to rest on — опираться на); the head, clad in the familiar scarlet hood of the gown (голову, покрытую знакомым алым капюшоном мантии; to clothe — одевать; покрывать), was bent forward as if in meditation (была наклонена вперед, словно в раздумье; to bend forward — наклонять вперед). Just so had Murilo seen Nabonidus sit a hundred times in the royal court (именно таким видел Мурило сотню раз Набонидуса сидевшим в королевском совете; Royal Court — Правительственный совет).
broad [br:d], ceiling ['si:l], viands ['vi:ndz, 'vandz]
He peered through a curtained door into a broad circular chamber, banded by a gallery half-way between the polished floor and the lofty ceiling. This chamber was furnished as if for a king. In the midst of it stood an ornate mahogany table, loaded with vessels of wine and rich viands. And Murilo stiffened. In a great chair whose broad back was toward him, he saw a figure whose habilments were familiar. He glimpsed an arm in a red sleeve resting on the arm of the chair; the head, clad in the familiar scarlet hood of the gown, was bent forward as if in meditation. Just so had Murilo seen Nabonidus sit a hundred times in the royal court.
Cursing the pounding of his own heart (проклиная громкие удары своего сердца; to pound — бить; колотиться, сильно биться /о сердце/), the young nobleman stole across the chamber, sword extended (молодой дворянин прокрался через комнату, выставив меч; to steal — красть; красться), his whole frame poised for the thrust (/при этом/ все его тело было готово к /колющему/ удару; to poise — удерживать в равновесии; приводить в готовность, быть готовым к действию; thrust — выпад, удар; укол, колющий удар). His prey did not move (его жертва не двигалась), nor seem to hear his cautious advance (и, казалось, не слышит его осторожного продвижения вперед). Was the Red Priest asleep (Красный Жрец спал; to be asleep — спать), or was it a corpse which slumped in that great chair (или в это большое кресле осел труп; to slump — проваливаться; сползать, проседать)? The length of a single stride separated Murilo from his enemy (расстояние в один /широкий/ шаг отделяло Мурило от его врага), when suddenly the man in the chair rose and faced him (когда вдруг человек в кресле поднялся и повернулся к нему лицом; to rise — поднялся; to face — встречаться; повернуть голову).