Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

"You spoke of the Elephant Tower," said the stranger, speaking Zamorian with an alien accent. "I've heard much of this tower; what is its secret?"

The fellow's attitude did not seem threatening, and the Kothian's courage was bolstered up by the ale and the evident approval of his audience. He swelled with self-importance.

"The secret of the Elephant Tower?" he exclaimed. "Why any fool knows that Yara the priest dwells there with the great jewel men call the Elephant's Heart, that is the secret of his magic."

The barbarian digested this for a space (варвар переваривал это какое-то время; to digest — классифицировать; переваривать; усваивать, продумывать;space — пространство; промежуток времени; срок).

"I have seen this tower (я видел эту башню)," he said. "It is set in a great garden above the level of the city, surrounded by high walls (она расположена в большом саду выше уровня города, окруженном высокими стенами). I have seen no guards (я не видел сторожей; guard — охрана; сторож). The walls would be easy to climb (взобраться на стены было бы легко). Why has not somebody stolen this secret gem (почему кто-нибудь не украл этот таинственный камень; to steal — красть)?"

The Kothian stared wide-mouthed at the other's simplicity (кофиец уставился, широко разинув рот, на простодушие второго = на юношу, поразившись его простодушию; to stare — пристально глядеть; уставиться;other — другой; второй /из двух, трех/), then burst into a roar of derisive mirth (потом захохотал от иронического веселья = потом разразился ироническим смехом; to burst — лопаться; разражаться /гневом, слезами и т. п./), in which the others joined (к которому присоединились остальные).

digest [daɪˈʤest], guard [ɡɑ:d], climb [klaɪm]

The barbarian digested this for a space.

"I have seen this tower," he said. "It is set in a great garden above the level of the city, surrounded by high walls. I have seen no guards. The walls would be easy to climb. Why has not somebody stolen this secret gem?"

The Kothian stared wide-mouthed at the other's simplicity, then burst into a roar of derisive mirth, in which the others joined.

"Harken to this heathen (послушайте этого дикаря; heathen — язычник; дикарь, варвар)!" he bellowed (прорычал он; to bellow — реветь; рычать). "He would steal the jewel of Yara (он похитил бы камень Яры)! — Harken, fellow (послушай, парень)," he said, turning portentously to the other (обратившись напыщенно к тому: «к другому»; portentous — зловещий; напыщенный), "I suppose you are some sort of a northern barbarian (я полагаю, ты какой-то северный варвар; some sort of — какой-то) —»

"I am a Cimmerian (я киммериец)," the outlander answered, in no friendly tone (ответил чужеземец недружелюбным тоном). The reply and the manner of it meant little to the Kothian (ответ и манера его мало значили для кофийца; to mean — намереваться; значить); of a kingdom that lay far to the south, on the borders of Shem (/будучи родом/ из королевства, которое простиралось далеко к югу, на границах с Шемом; to lie — лежать; располагаться; простираться), he knew only vaguely of the northern races (он имел лишь смутное понятие о северных народах; to know — знать; иметь представление).

heathen [ˈhi:ðən], portentous [pɔ:ˈtentəs], vague [veɪɡ]

"Harken to this heathen!" he bellowed. "He would steal the jewel of Yara! — Harken, fellow," he said, turning portentously to the other, "I suppose you are some sort of a northern barbarian-"

"I am a Cimmerian," the outlander answered, in no friendly tone. The reply and the manner of it meant little to the Kothian; of a kingdom that lay far to the south, on the borders of Shem, he knew only vaguely of the northern races.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги