Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

The Kothian chose to take this as a personal slur. His face grew purple with anger.

"What!" he roared. "You dare tell us our business, and intimate that we are cowards? Get along; get out of my sight!" And he pushed the Cimmerian violently.

"Will you mock me and then lay hands on me (ты насмехаешься надо мной, а потом поднимаешь на меня руку; to lay hands on smb. — поднять руку на кого-л., ударить)?" grated the barbarian (проскрежетал варвар), his quick rage leaping up (с быстро нарастающей яростью; quick — быстрый; быстро реагирующий; to leap up — увеличиваться; быстро расти); and he returned the push with an open-handed blow that knocked his tormenter back against the rude-hewn table (и он вернул толчок ударом раскрытой ладони, который отбросил его мучителя на грубо обтесанный стол; to knock back — отбить, отбросить). Ale splashed over the jack's lip (эль выплеснулся через край кружки; lip — губа; край /чашки или любого другого сосуда/), and the Kothian roared in fury, dragging at his sword (и кофиец бешено заревел, вытягивая свой меч; fury — неистовство; бешенство, ярость).

"Heathen dog (собака-варвар)!" he bellowed (проревел он). "I'll have your heart for that (за это я вырву твое сердце; to have — иметь; получать; приобретать; добывать)!"

hewn [hju:n], fury [ˈfjuərɪ], sword [sɔ:d]

"Will you mock me and then lay hands on me?" grated the barbarian, his quick rage leaping up; and he returned the push with an open-handed blow that knocked his tormenter back against the rude-hewn table. Ale splashed over the jack's lip, and the Kothian roared in fury, dragging at his sword.

"Heathen dog!" he bellowed. "I'll have your heart for that!"

Steel flashed and the throng surged wildly back out of the way (сверкнула сталь, и толпа дико отхлынула назад /и расступилась/, чтобы не мешать; out of the way — в стороне; не мешающий, не стоящий поперек дороги). In their flight they knocked over the single candle and the den was plunged in darkness (в поспешном отступлении опрокинули единственную свечу, и логово погрузилось в темноту; flight — полет; бегство, поспешное отступление), broken by the crash of upset benches (нарушаемую лишь грохотом переворачиваемых скамеек), drum of flying feet (топотом улепетывающих ног; drum — барабан; барабанный бой; to fly — летать; улепетывать, удирать), shouts, oaths of people tumbling over one another (криками, ругательствами людей, спотыкающихся друг о друга), and a single strident yell of agony that cut the din like a knife (и единственным резким и пронзительным криком агонии, который распорол гул, как нож; to cut — резать; din — шум, грохот, гудение, гул, нестихающий звон). When a candle was relighted (когда вновь зажгли свечу), most of the guests had gone out by doors and broken windows (большинство посетителей /уже/ вышло через двери и разбитые окна; to go out — выходить), and the rest huddled behind stacks of wine kegs and under tables (а остальные сжались за полками с винными бочонками и под столами; stack — штабель; стеллаж; полка). The barbarian was gone (варвар исчез; gone — ушедший; пропавший); the center of the room was deserted except for the gashed body of the Kothian (середина помещения была покинута = опустела, за исключением тела кофийца с глубокой раной; to gash — наносить глубокую рану). The Cimmerian, with the unerring instinct of the barbarian (киммериец с безошибочным инстинктом варвара; to err — сбиваться с пути; заблуждаться), had killed his man in the darkness and confusion (убил своего человека = обидчика в темноте и замешательстве).

guest [ɡest], unerring [ˈʌnˈə:rɪŋ], confusion [kənˈfju:ʒn]

Steel flashed and the throng surged wildly back out of the way. In their flight they knocked over the single candle and the den was plunged in darkness, broken by the crash of upset benches, drum of flying feet, shouts, oaths of people tumbling over one another, and a single strident yell of agony that cut the din like a knife. When a candle was relighted, most of the guests had gone out by doors and broken windows, and the rest huddled behind stacks of wine kegs and under tables. The barbarian was gone; the center of the room was deserted except for the gashed body of the Kothian. The Cimmerian, with the unerring instinct of the barbarian, had killed his man in the darkness and confusion.

<p>2</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги