"Then give ear and learn wisdom, fellow (тогда, парень, послушай и поучись мудрости; to give ear to — выслушать кого-л.)," said he, pointing his drinking jack at the discomfited youth (указывая своей кружкой на смущенного юношу). "Know that in Zamora, and more especially in this city (знай, что в Заморе, а /более/ особенно в этом городе), there are more bold thieves than anywhere else in the world, even Koth (больше дерзких воров, чем где бы то ни было еще в мире, даже в Кофе; bold — отважный; наглый). If mortal man could have stolen the gem (если бы смертный мог украсть этот камень; to steal), be sure it would have been filched long ago (будь уверен, его бы стащили давным-давно). You speak of climbing the walls (ты говоришь о том, чтобы забраться на стены), but once having climbed (но как только ты забрался бы; once — однажды; как только), you would quickly wish yourself back again (ты бы быстро захотел вернуться: «пожелал себя снова обратно» to wish — хотеть, желать). There are no guards in the garden at night for a very good reason (ночью в саду нет сторожей по очень убедительной причине; good — хороший; убедительный) — that is no human guards (то есть, нет людей сторожей; that is — то есть). But in the watch chamber, in the lower part of the tower, are armed men (но в комнате караульных = в караулке, в нижней части башни, находятся вооруженные люди), and even if you passed those who roam the gardens by night (и даже если бы ты прошел тех, которые бродят по парку ночью; gardens — парк) you must still pass through the soldiers (тебе еще нужно пройти мимо солдат), for the gem is kept somewhere in the tower above (ибо драгоценный камень хранится где-то в башне наверху; to keep — держать; хранить)."
discomfit [dɪsˈkʌmfɪt], especially [ɪsˈpeʃlɪ], soldier [ˈsəulʤə]
"Then give ear and learn wisdom, fellow," said he, pointing his drinking jack at the discomfited youth. "Know that in Zamora, and more especially in this city, there are more bold thieves than anywhere else in the world, even Koth. If mortal man could have stolen the gem, be sure it would have been filched long ago. You speak of climbing the walls, but once having climbed, you would quickly wish yourself back again. There are no guards in the garden at night for a very good reason — that is no human guards. But in the watch chamber, in the lower part of the tower, are armed men, and even if you passed those who roam the gardens by night, you must still pass through the soldiers, for the gem is kept somewhere in the tower above."
"But if a man could pass through the gardens (но если человек смог бы пройти через парк)," argued the Cimmerian (привел довод киммериец; to argue — спорить; аргументировать, приводить доводы), "why could he not come at the gem through the upper part of the tower and thus avoid the soldiers (почему бы он не мог добраться до камня через верхнюю часть башни и таким образом избегнуть солдат; to come at — добраться до кого-л., чего-л.)?"
Again the Kothian gaped at him (опять кофиец изумился ему; to gape — широко открывать рот; изумляться).
"Listen to him (послушайте его)!" he shouted jeeringly (крикнул он насмешливо; to jeer — насмехаться, глумиться). "The barbarian is an eagle who would fly to the jeweled rim of the tower (варвар — орел, который полетел бы к украшенному драгоценными камнями ободу = ограждению башни; rim — обод; кромка; борт; оправа), which is only a hundred and fifty feet above the earth (которая /возвышается/ всего лишь на сто пятьдесят футов над землей), with rounded sides slicker than polished glass (с округлыми стенами, более скользкими, чем отполированное стекло)!"
through [Ɵru:], earth [ə:Ɵ], glass [ɡlɑ:s]
"But if a man could pass through the gardens," argued the Cimmerian, "why could he not come at the gem through the upper part of the tower and thus avoid the soldiers?"
Again the Kothian gaped at him.
"Listen to him!" he shouted jeeringly. "The barbarian is an eagle who would fly to the jeweled rim of the tower, which is only a hundred and fifty feet above the earth, with rounded sides slicker than polished glass!"