The lurid lights and drunken revelry fell away behind the Cimmerian (пылающие огни и пьяная пирушка исчезли позади киммерийца; to fall away — исчезать). He had discarded his torn tunic and walked through the night naked except for a loincloth and his high-strapped sandals (он избавился от своей рваной туники и шел в ночи обнаженным, не считая набедренной повязки и сандалий с высокой шнуровкой; to discard — сбрасывать карту; избавляться от чего-л.;except for — за исключением, кроме). He moved with the supple ease of a great tiger (он двигался с гибкой легкостью огромного тигра; ease — облегчение; легкость), his steely muscles rippling under his brown skin (/а/ его стальные мускулы перекатывались волнами под загорелой кожей; to ripple — покрываться рябью; струиться, течь /небольшими волнами/).
revelry [ˈrevlrɪ], move [mu:v], muscles [mʌslz]
The lurid lights and drunken revelry fell away behind the Cimmerian. He had discarded his torn tunic and walked through the night naked except for a loincloth and his high-strapped sandals. He moved with the supple ease of a great tiger, his steely muscles rippling under his brown skin.
He had entered the part of the city reserved for the temples (он вошел в часть города, отведенную для храмов; to reserve — запасать; отводить часть какой-л. территории для какой-л. цели). On all sides of him they glittered white in the starlight (со всех сторон от него они сверкали белым цветом в свете звезд) — snowy marble pillars and golden domes and silver arches (снежно-белые мраморные колонны, золотые купола и серебристые арки), shrines of Zamora's myriad strange gods (места поклонения мириадам необычных богов Заморы; shrine — рака; храм; место поклонения, святыня). He did not trouble his head about them (он не забивал ими голову; to trouble — беспокоить; докучать, затруднять); he knew that Zamora's religion (он знал, что религия Заморы), like all things of a civilized, long-settled people (как и все вещи = все у цивилизованного, долгое время оседлого народа; settled — прочный; оседлый), was intricate and complex and had lost most of the pristine essence in a maze of formulas and rituals (была запутанной и сложной, и потеряла большую часть изначальной сущности в неразберихе догматов и ритуалов; to lose — терять; maze — лабиринт; неразбериха; formula — формула; догмат). He had squatted for hours in the courtyards of the philosophers (он часами сидел на корточках во внутренних дворах философов), listening to the arguments of theologians and teachers (слушая споры богословов и духовных наставников; teacher — учитель; духовный наставник), and come away in a haze of bewilderment (и уходил в тумане замешательства; to come away — уходить), sure of only one thing, and that (уверенный лишь в одном: «в одной вещи», а именно в том), that they were all touched in the head (что все они были /малость/ тронутые; touched /in the head/ — тронутый, не в порядке с головой).
trouble [trʌbl], ritual [ˈrɪʧuəl], touch [tʌʧ]
He had entered the part of the city reserved for the temples. On all sides of him they glittered white in the starlight — snowy marble pillars and golden domes and silver arches, shrines of Zamora's myriad strange gods. He did not trouble his head about them; he knew that Zamora's religion, like all things of a civilized, long-settled people, was intricate and complex and had lost most of the pristine essence in a maze of formulas and rituals. He had squatted for hours in the courtyards of the philosophers, listening to the arguments of theologians and teachers, and come away in a haze of bewilderment, sure of only one thing, and that, that they were all touched in the head.