Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

The Cimmerian glared about (киммериец оглянулся), embarrassed at the roar of mocking laughter that greeted this remark (смущенный взрывом насмешливого хохота, которым было встречено его замечание; roar — рев; хохот; roars of laughter — взрывы смеха, хохота). He saw no particular humor in it and was too new to civilization to understand its discourtesies (он не увидел ничего особенно смешного в этом и был слишком непривычным к цивилизации, чтобы понимать ее невежливые обращения = насмешливые выпады; to see — видеть;humor — юмор; что-л. смешное, забавное; new — новый; не привыкший; to understand — понимать; смириться с чем-л.). Civilized men are more discourteous than savages (цивилизованные люди грубее, чем дикари) because they know they can be impolite without having their skulls split, as a general thing (потому что они знают, что они могут быть невежливы без того, чтобы им раскололи череп = и при этом им не раскроят череп в порядке вещей: «как обычное дело»; to split — раскалывать; разбивать; general — общий; обычный; thing — вещь; дело). He was bewildered and chagrined and doubtless would have slunk away, abashed (он был смущен и огорчен, и, бесспорно, незаметно ускользнул бы, сконфуженный; to slink away — ускользать, незаметно исчезать), but the Kothian chose to goad him further (но кофиец предпочел подстрекать его дальше; to choose — выбирать; предпочитать).

humor [ˈhju:mə], discourteous [dɪsˈkə:tɪəs], savage [ˈsævɪʤ]

The Cimmerian glared about, embarrassed at the roar of mocking laughter that greeted this remark. He saw no particular humor in it and was too new to civilization to understand its discourtesies. Civilized men are more discourteous than savages because they know they can be impolite without having their skulls split, as a general thing. He was bewildered and chagrined and doubtless would have slunk away, abashed, but the Kothian chose to goad him further.

"Come, come (давай, ну же; to come — в повелительном наклонении: восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек, т. е. ну, давай, вперед и т. д.)!" he shouted (закричал он). "Tell these poor fellows, who have only been thieves since before you were spawned (расскажи этим беднягам, которые были исключительно ворами = которые только и делали, что воровали с тех пор, когда ты еще не родился; to spawn — метать икру; рождать; плодиться), tell them how you would steal the gem (расскажи им, как ты бы похитил камень)!"

"There is always a way (всегда есть = найдется способ), if the desire be coupled with courage (если желанию вторит отвага: «если желание будет связано с отвагой»; to couple — сочетать, связывать; соединяться)," answered the Cimmerian shortly, nettled (ответил кратко уязвленный киммериец; to nettle — обжигать крапивой; уязвлять; nettle — крапива).

The Kothian chose to take this as a personal slur (кофиец решил воспринять это как личное унижение = как неуважение в его адрес;to choose — выбирать; решаться на какой-л. выбор; slur — пренебрежительное отношение; нарочито выказываемое неуважение). His face grew purple with anger (его лицо побагровело от гнева; to grow — расти; становиться).

"What (что)!" he roared (проревел он). "You dare tell us our business, and intimate that we are cowards (ты смеешь указывать нам в наших делах = учить нас нашему делу и намекать, что мы трусы; to tell — говорить; указывать; to intimate — объявлять; намекать)? Get along (убирайся; to get along — жить; уходить); get out of my sight (исчезни; to get out of sight — исчезнуть из поля зрения)!" And he pushed the Cimmerian violently (и он сильно толкнул киммерийца).

spawn [spɔ:n], couple [kʌpl], business [ˈbɪznɪs]

"Come, come!" he shouted. "Tell these poor fellows, who have only been thieves since before you were spawned, tell them how you would steal the gem!"

"There is always a way, if the desire be coupled with courage," answered the Cimmerian shortly, nettled.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги