"Are you hurt, man?" gasped Taurus, still bewildered by the stunning swiftness of that touch-and-go episode.
"No, by Crom (нет, клянусь Кромом)!" answered the barbarian (ответил варвар). "But that was as close a call as I've had in a life noways tame (но так близко на волосок от смерти я не был никогда в жизни, никоим образом не пресной/не скучной; to have aclose call — быть на волосок от гибели; tame — прирученный; скучный, пресный, неинтересный). Why did not the cursed beast roar as charged (почему проклятая тварь не зарычала при нападении; to charge — зарядить; нападать, атаковать)?"
"All things are strange in this garden (все существа необычны в этом саду; thing — вещь; существо)," said Taurus. "The lions strike silently (львы атакуют молча) — and so do other deaths (и так же другие /носители/ смерти). But come — little sound was made in that slaying (однако идем — в этом убийстве совсем не было произведено шума = эта смертельная схватка совсем не наделала шума = была почти бесшумной; little — мало; совсем не; sound — звук; шум;to slay — убивать), but the soldiers might have heard (но солдаты, возможно, услышали), if they are not asleep or drunk (если они не спят и не пьяны). That beast was in some other part of the garden and escaped the death of the flowers (этот зверь был в какой-то другой части сада и избегнул смерти от цветов), but surely there are no more (но наверняка больше их нет). We must climb this cord (мы должны влезть по этой веревке) — little need to ask a Cimmerian if he can (вовсе нет нужды спрашивать киммерийца, умеет ли он; little — мало; вовсе не)."
roar [rɔ:], flower [ˈflauə], surely [ˈʃuəlɪ]
"No, by Crom!" answered the barbarian. "But that was as close a call as I've had in a life noways tame. Why did not the cursed beast roar as charged?"
"All thing are strange in this garden," said Taurus. "The lions strike silently — and so do other deaths. But come — little sound was made in that slaying, but the soldiers might have heard, if they are not asleep or drunk. That beast was in some other part of the garden and escaped the death of the flowers, but surely there are no more. We must climb this cord — little need to ask a Cimmerian if he can."
"If it will bear my weight (если она выдержит мой вес; to bear — носить; выдерживать)," grunted Conan (проворчал Конан), cleansing his sword on the grass (вытирая меч о траву).
"It will bear thrice my own (она выдержит три моих: «трижды мой собственный»; own — собственный)," answered Taurus (ответил Таурус). "It was woven from the tresses of dead women (она была сплетена из кос мертвых женщин; to weave — ткать; плести), which I took from their tombs at midnight (которых я вытащил из могил в полночь; to take /out/ — брать; вынимать), and steeped in the deadly wine of the upas tree (и вымочил в смертельном вине дерева анчар; to steep — погружать; пропитывать), to give it strength (чтобы придать ей прочность; to give — давать; придавать; strength — сила; прочность). I will go first — then follow me closely (я пойду первым — потом вплотную за мной иди ты)."
cleanse [klenz], tomb [tu:m], upas [ˈju:pəs]
"If it will bear my weight," grunted Conan, cleansing his sword on the grass.
"It will bear thrice my own," answered Taurus. "It was woven from the tresses of dead women, which I took from their tombs at midnight, and steeped in the deadly wine of the upas tree, to give it strength. I will go first — then follow me closely."