Conan cast a glance at the pulsing ocean of lights which spread far below them, then glanced at Taurus. The Nemedian was drawing up his cord and coiling it. He showed Conan where the hook had caught — a fraction of an inch of the point had sunk under a great blazing jewel on the inner side of the rim.
"Luck was with us again," he muttered. "One would think that our combined weight would have torn that stone out. Follow me, the real risks of the venture begin now. We are in the serpent's lair, and we know not where he lies hidden."
Like stalking tigers they crept across the darkly gleaming floor and halted outside the sparkling door (подобно подкрадывающимся к добыче тиграм, они прокрались по полу с темным отблеском и остановились перед сверкающей дверью; to stalk — подкрадываться /к дичи/; скрыто преследовать; выслеживать; to creep — ползать; красться). With a deft and cautious hand Taurus tried it (ловкой и осторожной рукой Таурус опробовал ее = попытался открыть ее). It gave without resistance (она подалась без сопротивления), and the companions looked in, tensed for anything (и товарищи заглянули внутрь, напряженные /в ожидании/ чего угодно; to tense — напрягать). Over the Nemedian's shoulder Conan had a glimpse of a glittering chamber, the walls, ceiling, and floor of which were crusted with great, white jewels (через плечо немедийца Конан мельком увидел сверкающий покой, стены, потолок и пол которого были покрыты большими, белыми драгоценными камнями; to have a glimpse of — увидеть мельком), which lighted it brightly and which seemed its only illumination (которые ярко освещали его = покой, и которые казались его единственным освещением). It seemed empty of life (он казался нежилым: «пустым от жизни»; empty — пустой; необитаемый, нежилой).
"Before we cut off our last retreat (прежде чем мы отрежем наш последний путь отхода; to cut off — отрубить; отрезать /путь/; retreat — отступление; отход)," hissed Taurus (прошипел Таурус), "go you to the rim and look over on all sides (пойди к ограждению и посмотри во все стороны; to look over — просматривать; тщательно изучать); if you see any soldiers moving in the gardens, or anything suspicious (если ты увидишь каких-нибудь солдат, движущихся в парке, или что-нибудь подозрительное), return and tell me (вернись и скажи мне). I will await you within this chamber (я буду поджидать тебя в этой комнате)."
halt [hɔ:lt], ceiling [ˈsi:lɪŋ], brightly [ˈbraɪtlɪ]
Like stalking tigers they crept across the darkly gleaming floor and halted outside the sparkling door. With a deft and cautious hand Taurus tried it. It gave without resistance, and the companions looked in, tensed for anything. Over the Nemedian's shoulder Conan had a glimpse of a glittering chamber, the walls, ceiling, and floor of which were crusted with great, white jewels, which lighted it brightly and which seemed its only illumination. It seemed empty of life.
"Before we cut off our last retreat," hissed Taurus, "go you to the rim and look over on all sides; if you see any soldiers moving in the gardens, or anything suspicious, return and tell me. I will await you within this chamber."
Conan saw scant reason in this (Конан видел в этом мало смысла; scant — скудный, недостаточный; reason — причина; здравый смысл), and a faint suspicion of his companion touched his wary soul (и робкое подозрение к его компаньону/товарищу коснулось его осторожной души; faint — слабый; робкий), but he did as Taurus requested (но он сделал, как попросил Таурус). As he turned away (когда он отвернулся), the Nemedian slipped inside the door and drew it shut behind him (немедиец скользнул к внутренней части двери /потянул/ и закрыл ее за ним; to draw — чертить; тянуть; to shut — закрывать). Conan crept about the rim of the tower (Конан прокрался по ограждению башни вокруг; to creep), returning to his starting point without having seen any suspicious movement in the vaguely waving sea of leaves below (вернувшись к исходной точке, не увидев никакого подозрительного движения в смутно колышущемся море листьев внизу). He turned toward the door (он повернулся к двери) — suddenly from within the chamber there sounded a strangled cry (вдруг изнутри комнаты прозвучал = раздался сдавленный крик; to strangle — задушить; подавлять, сдерживать).
request [rɪˈkwest], drew [dru:], toward [təˈwɔ:d]