Conan saw scant reason in this, and a faint suspicion of his companion touched his wary soul, but he did as Taurus requested. As he turned away, the Nemedian slipped inside the door and drew it shut behind him. Conan crept about the rim of the tower, returning to his starting point without having seen any suspicious movement in the vaguely waving sea of leaves below. He turned toward the door — suddenly from within the chamber there sounded a strangled cry.
The Cimmerian leaped forward, electrified (киммериец, напряженный, прыгнул вперед; to electrify — электрифицировать; электризовать; держать в напряжении) — the gleaming door swung open (мерцающая дверь распахнулась; to swing open — распахнуться), and Taurus stood framed in the cold blaze behind him (а Таурус стоял /в дверном проеме/ обрамленный холодным сиянием позади него; to frame — собирать; обрамлять; to stand — стоять). He swayed and his lips parted (он закачался, а его губы разжались), but only a dry rattle burst from his throat (но из его горла вырвался лишь сухой предсмертный хрип; to burst — прорываться; rattle — треск; хрип, предсмертный хрип). Catching at the golden door for support (схватившись за золотую дверь в качестве опоры), he lurched out upon the roof (он вышел, шатаясь, на крышу; to lurch — крениться; идти шатаясь), then fell headlong, clutching at his throat (потом упал головой вперед, хватаясь за горло). The door swung to behind him (дверь за ним захлопнулась; to swing — качаться; ударять;to — означает физический контакт, соприкосновение).
Conan, crouching like a panther at bay (Конан, пригнувшись, как загнанная в угол пантера; at bay — в безвыходном положении; как загнанный зверь), saw nothing in the room behind the stricken Nemedian (ничего не увидел в комнате позади пораженного немедийца), in the brief instant the door was partly open (за короткий миг, когда дверь была частично открыта = приоткрыта) — unless it was not a trick of the light which made it seem (если это не обман зрения заставил это казаться = если это не из-за обмана зрения показалось; light — свет; зрение) as if a shadow darted across the gleaming floor (что будто тень метнулась по светящемуся полу; to dart — бросать; рвануться). Nothing followed Taurus out on the roof and Conan bent above the man (ничто = никто не вышел за Таурусом на крышу, и Конан склонился над человеком; to bend — гнуть; сгибаться).
electrify [ɪˈlektrɪfaɪ], throat [Ɵrəut], brief [bri:f]
The Cimmerian leaped forward, electrified — the gleaming door swung open, and Taurus stood framed in the cold blaze behind him. He swayed and his lips parted, but only a dry rattle burst from his throat. Catching at the golden door for support, he lurched out upon the roof, then fell headlong, clutching at his throat. The door swung to behind him.
Conan, crouching like a panther at bay, saw nothing in the room behind the stricken Nemedian, in the brief instant the door was partly open — unless it was not a trick of the light which made it seem as if a shadow darted across the gleaming floor. Nothing followed Taurus out on the roof and Conan bent above the man.