Cautiously he pressed against the ivory door, and it swung silently inward (он осторожно нажал на дверь из слоновой кости, и она бесшумно качнулась вовнутрь; to swing — качать; качаться). On the shimmering threshold Conan stared like a wolf in strange surroundings (на мерцающем пороге Конан присмотрелся, как волк в незнакомом окружении), ready to fight or flee on the instant (готовый тотчас сражаться или мгновенно убежать; on the instant — тотчас, немедленно). He was looking into a large chamber with a domed golden ceiling (он заглядывал = заглянул в большую комнату с куполообразным золотистым потолком); the walls were of green jade (стены были из зеленого нефрита), the floor of ivory, partly covered with thick rugs (пол из слоновой кости, частично покрытой толстыми коврами). Smoke and exotic scent of incense floated up from a brazier on a golden tripod (дым и диковинный аромат ладана воспарял от жаровни на золотом треножнике; to float — плавать; парить, плыть в воздухе), and behind it sat an idol on a sort of marble couch (а за ним сидел идол на своего рода мраморном ложе; to sit — сидеть; couch — диван; ложе). Conan stared aghast (Конан уставился, пораженный ужасом); the image had the body of a man, naked, and green in color (у изваяния было тело мужчины, обнаженное и зеленого цвета); but the head was one of nightmare and madness (а голова была головой из страшного сна и безумного видения; madness — сумасшествие; безумство). Too large for the human body, it had no attributes of humanity (слишком большая для человеческого тела, она не имела характерных признаков человеческой расы; humanity — человечество; человеческая природа). Conan stared at the wide flaring ears, the curling proboscis (Конан уставился на широкие расширяющиеся книзу уши, закручивающийся хобот; flaring — ярко, неровно горящий; расширяющийся книзу, выступающий наружу), on either side of which stood white tusks tipped with round golden balls (по обе стороны которого располагались белые бивни с круглыми золотыми шариками на кончиках; to stand — стоять; быть расположенным, находиться; tipped — с наконечником). The eyes were closed, as if in sleep (глаза были закрыты словно во сне).
threshold [ˈƟreʃhəuld], aghast [əˈɡɑ:st], proboscis [prəˈbɔsɪs]
Cautiously he pressed against the ivory door, and it swung silently inward. On the shimmering threshold Conan stared like a wolf in strange surroundings, ready to fight or flee on the instant. He was looking into a large chamber with a domed golden ceiling; the walls were of green jade, the floor of ivory, partly covered with thick rugs. Smoke and exotic scent of incense floated up from a brazier on a golden tripod, and behind it sat an idol on a sort of marble couch. Conan stared aghast; the image had the body of a man, naked, and green in color; but the head was one of nightmare and madness. Too large for the human body, it had no attributes of humanity. Conan stared at the wide flaring ears, the curling proboscis, on either side of which stood white tusks tipped with round golden balls. The eyes were closed, as if in sleep.
This then, was the reason for the name, the Tower of the Elephant (значит, это была причина названия Башни Слона), for the head of the thing was much like that of the beasts described by the Shemitish wanderer (ибо голова этого существа была очень похожа на голову животных, описанных шемитским странником). This was Yara's god (это было божество Яры); where then should the gem be, but concealed in the idol (где же тогда должен быть камень, как не спрятан в идоле), since the stone was called the Elephant's Heart (поскольку камень назывался Сердцем Слона)?
As Conan came forward (когда Конан вышел вперед = шагнул вперед; to come), his eyes fixed on the motionless idol (устремив взгляд на неподвижного идола; to fix on — устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./), the eyes of the thing opened suddenly (глаза существа внезапно открылись)! The Cimmerian froze in his tracks (киммериец застыл на месте; to freeze — замерзать; застыть; in one's tracks — на месте; track — след). It was no image (это было не изваяние) — it was a living thing, and he was trapped in its chamber (это было живое существо, а он оказался в ловушке в его комнате; to trap — ловить в ловушку; trap — ловушка)!
wanderer [ˈwɔndərə], idol [ˈaɪdəl], image [ˈɪmɪʤ]