Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

THIS is the picture of Pau Amma the Crab rising out of the sea as tall as the smoke of three volcanoes (это изображение Краба Пау Аммы, поднимающегося из моря, высокого, как дым трех вулканов). I haven’t drawn the three volcanoes (я не нарисовал три вулкана), because Pau Amma was so big (потому что Пау Амма был таким большим). Pau Amma is trying to make a Magic (Пау Амма пытается сотворить Волшебство), but he is only a silly old King Crab (но он всего лишь глупый старый Царь-Краб), and so he can’t do anything (и поэтому он не может ничего сделать). You can see he is all legs and claws and empty hollow shell (ты видишь, что он — это лишь ноги, и клешни, и пустой полый панцирь; all — только, исключительно). The canoe is the canoe that the Man and the Girl Daughter and the Eldest Magician sailed from the Perak river in (каноэ — это то каноэ, в котором Человек, и Девочка Дочка, и Старейший Волшебник плыли из реки Перак). The sea is all black and bubbly (море совершенно черное и вспенившееся; bubble — пузырек), because Pau Amma has just risen up out of Pusat Tasek (потому что Пау Амма только что поднялся из Пусат Тасека). Pusat Tasek is underneath so I haven’t drawn it (Пусат Тасек внизу, поэтому я не нарисовал его). The Man is waving his curvy kris-knife at Pau Amma (Человек размахивает своим кривым ножом «крисом», угрожая Пау Амме).

claw [klL], curvy ['kWvI], knife [naIf]

THIS is the picture of Pau Amma the Crab rising out of the sea as tall as the smoke of three volcanoes. I haven’t drawn the three volcanoes, because Pau Amma was so big. Pau Amma is trying to make a Magic, but he is only a silly old King Crab, and so he can’t do anything. You can see he is all legs and claws and empty hollow shell. The canoe is the canoe that the Man and the Girl Daughter and the Eldest Magician sailed from the Perak river in. The sea is all black and bubbly, because Pau Amma has just risen up out of Pusat Tasek. Pusat Tasek is underneath so I haven’t drawn it. The Man is waving his curvy kris-knife at Pau Amma.

The Little Girl Daughter is sitting quietly in the middle of the canoe (Маленькая Девочка Дочка сидит спокойно посредине каноэ). She knows she is quite safe with her Daddy (она знает, что она совершенно в безопасности с ее Папочкой). The Eldest Magician is standing up at the other end of the canoe beginning to make a Magic (Старейший Волшебник встает на другом конце каноэ, начиная творить Волшебство). He has left his magic throne on the beach (он оставил свой волшебный трон на берегу), and he has taken off his clothes so as not to get wet (и он снял свою одежду, чтобы не промокнуть), and he has left the Magic Cloud behind too (и он оставил Волшебное Облако тоже), so as not to tip the boat over (чтобы не опрокинуть лодку). The thing that looks like another little canoe outside the real canoe is called an outrigger (штуковина, которая похожа на другое маленькое каноэ за бортом настоящего каноэ, называется противовес[142]). It is a piece of wood tied to sticks (это деревяшка, привязанная к палкам), and it prevents the canoe from being tipped over (и она не дает каноэ переворачиваться; to prevent from — мешать, не допускать; оберегать от; to tip over — перевернуться, опрокинуться). The canoe is made out of one piece of wood (каноэ делается из одного куска древесины), and there is a paddle at one end of it (и на одном конце его есть весло).

clothes [klquDz], outrigger ['aut"rIgq], prevent [prI'vent]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука