Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

Of course the Man[145] was wild too (конечно, Человек тоже был диким). He was dreadfully wild (он был ужасно диким). He didn’t even begin to be tame till he met the Woman (он даже не начинал приручаться, пока не встретил Женщину; tame — прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/; послушный, податливый, уступчивый /о животном, человеке/), and she told him (и она сказала ему) that she did not like living in his wild ways (что ей не нравится жить в его дикой манере = в его дикости). She picked out a nice dry Cave (она выбрала симпатичную сухую Пещеру), instead of a heap of wet leaves, to lie down in (вместо груды влажных листьев для лежания); and she strewed clean sand on the floor (и она насыпала чистого песка на пол); and she lit a nice fire of wood at the back of the Cave (и она разожгла приятный костерок из дров в задней части Пещеры; to light — зажигать); and she hung a dried wild-horse skin, tail-down (и она повесила высушенную шкуру дикой лошади хвостом вниз; to hang — вешать, развешивать, подвешивать), across the opening of the Cave (на входе Пещеры); and she said (и она сказала), ‘Wipe your feet, dear (вытирай /свои/ ноги, дорогой), when you come in (когда ты входишь), and now we’ll keep house (и теперь мы будем вести хозяйство; to keep house — вести хозяйство: «держать дом»).’

course [kLs], strew [strH], floor [flL]

Of course the Man was wild too. He was dreadfully wild. He didn’t even begin to be tame till he met the Woman, and she told him that she did not like living in his wild ways. She picked out a nice dry Cave, instead of a heap of wet leaves, to lie down in; and she strewed clean sand on the floor; and she lit a nice fire of wood at the back of the Cave; and she hung a dried wild-horse skin, tail-down, across the opening of the Cave; and she said, ‘Wipe your feet, dear, when you come in, and now we’ll keep house.’

That night, Best Beloved (в тот вечер, Самые Любименькие), they ate wild sheep roasted on the hot stones (они ели дикого барашка, поджаренного на горячих камнях), and flavoured with wild garlic and wild pepper (и приправленного диким чесноком и диким перцем); and wild duck stuffed with wild rice and wild fenugreek and wild coriander (и дикую утку, начиненную диким рисом, и диким пажитником, и диким кориандром; fenugreek — пажитник, шамбала /бобовая мелкосеменная культура/); and marrow-bones of wild oxen (и мозговые косточки диких быков); and wild cherries, and wild grenadillas (и дикую вишню, и дикие гренадиллы[146]). Then the Man went to sleep in front of the fire ever so happy (потом Человек уснул перед костром чрезвычайно счастливый); but the Woman sat up (но Женщина села), combing her hair (расчесывая волосы). She took the bone of the shoulder of mutton (она взяла кость из плеча барашка) — the big fat blade-bone (большую жирную лопатку) — and she looked at the wonderful marks on it (и она посмотрела на удивительные знаки на ней), and she threw more wood on the fire (и она бросила еще дров = подбросила дров в костер; to throw), and she made a Magic (и /она/ сотворила Волшебство). She made the First Singing Magic in the world (она сотворила Первое Сопровождаемое Пением Волшебство в мире).

fenugreek ['fenjugrJk], coriander ["kOrI'xndq], comb [kqum]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука