Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

‘Ah!’ said the Cat, listening (ах! — сказал Кот, слушая). ‘That is a very foolish Dog (это очень глупый Пес).’ And he went back through the Wet Wild Woods waving his wild tail (и он пошел обратно через Дикие Дремучие Дебри, помахивая своим диким хвостом), and walking by his wild lone (и идя в своем диком одиночестве). But he never told anybody (но он никогда никому /не/ говорил /об этом/).

crawl [krLl], guard [gRd], foolish ['fHlIS]

‘Ah!’ said the Cat, listening. ‘This is a very wise Woman, but she is not so wise as I am.’

Wild Dog crawled into the Cave and laid his head on the Woman’s lap, and said, ‘O my Friend and Wife of my Friend, I will help your Man to hunt through the day, and at night I will guard your Cave.’

‘Ah!’ said the Cat, listening. ‘That is a very foolish Dog.’ And he went back through the Wet Wild Woods waving his wild tail, and walking by his wild lone. But he never told anybody.

When the Man waked up he said (когда Человек проснулся, он спросил), ‘What is Wild Dog doing here (что это Дикий Пес делает тут)?’ And the Woman said (а Женщина сказала), ‘His name is not Wild Dog any more (его больше не зовут Дикий Пес = его зовут уже не Дикий Пес), but the First Friend (а Первый Друг), because he will be our friend for always and always and always (потому что он будет нашим другом навсегда, и всегда, и всегда = и во веки веков). Take him with you when you go hunting (бери его с собой, когда идешь на охоту).’

Next night the Woman cut great green armfuls of fresh grass from the water-meadows (следующим вечером Женщина накосила зеленые охапки свежей травы с заливных лугов), and dried it before the fire (и высушила их перед костром), so that it smelt like new-mown hay (так что это пахло, как свежескошенное сено), and she sat at the mouth of the Cave (и она села у входа в Пещеру) and plaited a halter out of horse-hide (и сплела недоуздок из лошадиной шкуры), and she looked at the shoulder of mutton-bone (и она посмотрела на лопатку бараньей кости) — at the big broad blade-bone (на большую широкую лопатку) — and she made a Magic (и она сотворила Волшебство). She made the Second Singing Magic in the world (она сотворила Второе Сопровождаемое Пением Волшебство в мире).

armful ['Rmful], meadow ['medqu], halter ['hLltq]

When the Man waked up he said, ‘What is Wild Dog doing here?’ And the Woman said, ‘His name is not Wild Dog any more, but the First Friend, because he will be our friend for always and always and always. Take him with you when you go hunting.’

Next night the Woman cut great green armfuls of fresh grass from the water-meadows, and dried it before the fire, so that it smelt like new-mown hay, and she sat at the mouth of the Cave and plaited a halter out of horse-hide, and she looked at the shoulder of mutton-bone — at the big broad blade-bone — and she made a Magic. She made the Second Singing Magic in the world.

Out in the Wild Woods all the wild animals wondered (снаружи в Диких Дебрях все дикие животные гадали) what had happened to Wild Dog (что случилось с Диким Псом), and at last Wild Horse stamped with his foot and said (и наконец Дикая Лошадь топнула /своей/ ногой и сказала), ‘I will go and see and say (я пойду, и посмотрю, и скажу) why Wild Dog has not returned (почему не вернулся Дикий Пес). Cat, come with me (Кот, идем со мной).’

‘Nenni!’ said the Cat (нетушки! — сказал Кот). ‘I am the Cat who walks by himself (я Кот, который гуляет сам по себе), and all places are alike to me (и все места для меня одинаковы). I will not come (я не пойду).’ But all the same he followed Wild Horse softly, very softly (но все равно он тихонько, очень тихонько последовал за Дикой Лошадью), and hid himself where he could hear everything (и спрятался там, где он мог все слышать).

foot [fut], return [rI'tWn], come [kAm]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука