Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

Out in the Wild Woods all the wild animals wondered what had happened to Wild Dog, and at last Wild Horse stamped with his foot and said, ‘I will go and see and say why Wild Dog has not returned. Cat, come with me.’

‘Nenni!’ said the Cat. ‘I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me. I will not come.’ But all the same he followed Wild Horse softly, very softly, and hid himself where he could hear everything.

When the Woman heard Wild Horse tripping and stumbling on his long mane (когда Женщина услышала, как Дикая Лошадь гарцует и спотыкается о свою длинную гриву; to stumble — спотыкаться, натолкнуться), she laughed and said (она засмеялась и сказала), ‘Here comes the second Wild Thing out of the Wild Woods (вот пришла вторая Дикая Тварь из Диких Дебрей), what do you want (что тебе нужно)?’

Wild Horse said (Дикая Лошадь сказала), ‘O my Enemy and Wife of my Enemy (О мой Враг и Жена моего Врага), where is Wild Dog (где Дикий Пес)?’

The Woman laughed (Женщина засмеялась), and picked up the blade-bone and looked at it, and said (и подняла лопатку, и посмотрела на нее, и сказала), ‘Wild Thing out of the Wild Woods (Дикая Тварь из Диких Дебрей), you did not come here for Wild Dog (ты пришла сюда не из-за Дикого Пса), but for the sake of this good grass (а ради этой вкусной травы).’

stumble [stAmbl], second ['sekqnd], grass [grRs]

When the Woman heard Wild Horse tripping and stumbling on his long mane, she laughed and said, ‘Here comes the second Wild Thing out of the Wild Woods, what do you want?’

Wild Horse said, ‘O my Enemy and Wife of my Enemy, where is Wild Dog?’

The Woman laughed, and picked up the blade-bone and looked at it, and said, ‘Wild Thing out of the Wild Woods, you did not come here for Wild Dog, but for the sake of this good grass.’

And Wild Horse, tripping and stumbling on his long mane, said (и Дикая Лошадь, гарцуя и спотыкаясь о свою длинную гриву, сказала), ‘That is true; give it me to eat (это правда, дай мне ее поесть).’

The Woman said (Женщина сказала), ‘Wild Thing out of the Wild Woods (Дикая Тварь из Диких Дебрей), bend your wild head and wear what I give you (склони свою дикую голову и носи то, что я тебе дам), and you shall eat the wonderful grass three times a day (и ты будешь есть эту замечательную траву три раза в день).’

‘Ah,’ said the Cat, listening (ах! — сказал Кот, слушая), ‘this is a clever Woman (это умная Женщина), but she is not so clever as I am (но она не такая умная, как я).’

wonderful ['wAndqful], three [TrJ], clever ['klevq]

And Wild Horse, tripping and stumbling on his long mane, said, ‘That is true; give it me to eat.’

The Woman said, ‘Wild Thing out of the Wild Woods, bend your wild head and wear what I give you, and you shall eat the grass three times a day.’

‘Ah,’ said the Cat, listening, ‘this is a clever Woman, but she is not so clever as I am.’

Wild Horse bent his wild head (Дикая Лошадь склонила свою дикую голову), and the Woman slipped the plaited hide halter over it (а Женщина набросила на нее недоуздок, сплетенный из шкуры), and Wild Horse breathed on the Woman’s feet and said (и Дикая Лошадь дохнула на ступни Женщины и сказала), ‘O my Mistress, and Wife of my Master (О моя Госпожа и Жена моего Господина), I will be your servant for the sake of the wonderful grass (я буду вашим слугой ради этой замечательной травы).’

‘Ah,’ said the Cat, listening (ах! — сказал Кот, слушая), ‘that is a very foolish Horse (это очень глупая Лошадь).’ And he went back through the Wet Wild Woods (и он пошел обратно через Дикие Дремучие Дебри), waving his wild tail and walking by his wild lone (помахивая своим диким хвостом и идя в своем диком одиночестве). But he never told anybody (но он никогда никому /не/ сказал /об этом/).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука