Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

That night, Best Beloved, they ate wild sheep roasted on the hot stones, and flavoured with wild garlic and wild pepper; and wild duck stuffed with wild rice and wild fenugreek and wild coriander; and marrow-bones of wild oxen; and wild cherries, and wild grenadillas. Then the Man went to sleep in front of the fire ever so happy; but the Woman sat up, combing her hair. She took the bone of the shoulder of mutton — the big fat blade-bone — and she looked at the wonderful marks on it, and she threw more wood on the fire, and she made a Magic. She made the First Singing Magic in the world.

Out in the Wet Wild Woods all the wild animals gathered together (снаружи в Диких Дремучих Дебрях все дикие животные собрались вместе /там/) where they could see the light of the fire a long way off (откуда они издалека видели огонь костра), and they wondered what it meant (и они стали гадать, что это значит).

Then Wild Horse stamped with his wild foot and said (потом Дикая Лошадь топнула своей дикой ногой и сказала), ‘O my Friends and O my Enemies (О мои Друзья и О мои Враги), why have the Man and the Woman made that great light in that great Cave (зачем Человек и Женщина развели этот огромный огонь в той Пещере), and what harm will it do us (и какой вред это принесет нам)?’

light [laIt], friend [frend], harm [hRm]

Out in the Wet Wild Woods all the wild animals gathered together where they could see the light of the fire a long way off, and they wondered what it meant.

Then Wild Horse stamped with his wild foot and said, ‘O my Friends and O my Enemies, why have the Man and the Woman made that great light in that great Cave, and what harm will it do us?’

Wild Dog lifted up his wild nose and smelled the smell of roast mutton (Дикий Пес поднял свой дикий нос и учуял запах жареной баранины), and said (и сказал), ‘I will go up and see and look, and say (я поднимусь, и посмотрю, и погляжу, и скажу); for I think it is good (ибо я думаю, что это хорошо). Cat, come with me (Кот, идем со мной).’

‘Nenni!’ said the Cat (нетушки! — сказал Кот). ‘I am the Cat who walks by himself (я Кот, который гуляет сам по себе), and all places are alike to me (и все места для меня одинаковы). I will not come (я не пойду).’

roast [rqust], mutton ['mAtqn], with [wID]

Wild Dog lifted up his wild nose and smelled the smell of roast mutton, and said, ‘I will go up and see and look, and say; for I think it is good. Cat, come with me.’

‘Nenni!’ said the Cat. ‘I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me. I will not come.’

‘Then we can never be friends again (тогда мы /не/ сможем никогда снова быть друзьями),’ said Wild Dog, and he trotted off to the Cave (сказал Дикий Пес и /он/ поспешил прочь к Пещере). But when he had gone a little way the Cat said to himself (но когда он немного прошел, Кот сказал себе) ‘All places are alike to me (все места одинаковы для меня). Why should I not go too and see and look (почему бы мне тоже не пойти, и не посмотреть, и поглядеть) and come away at my own liking (и уйти, когда мне захочется; liking — предпочтение; склонность, вкус, пристрастие).’ So he slipped after Wild Dog softly, very softly (и он тихо, очень тихо скользнул за Диким Псом), and hid himself where he could hear everything (и спрятался там, где он мог все слышать; to hide).

never ['nevq], gone [gOn], own [qun]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука