Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

‘‘Scuse me (извините),’ said the Elephant’s Child most politely (сказал очень вежливо Слоненок), ‘but my father has spanked me (но мой отец шлепал меня), my mother has spanked me (моя мать шлепала меня), not to mention my tall aunt, the Ostrich (не говоря уже о моей высокой тетушке Страусихе), and my tall uncle, the Giraffe (и моем высоком дядюшке Жирафе), who can kick ever so hard (которые умеют лягаться чрезвычайно сильно), as well as my broad aunt, the Hippopotamus (а также о моей обширной тетушке Бегемотихе), and my hairy uncle, the Baboon (и моем волосатом дядюшке Бабуине), and including the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake (и включая Двухцветного-Питона-Скалистого-Змея), with the scalesome, flailsome tail (с чешуйчатым молотильчатым хвостом; scale — чешуйка; flail — цеп), just up the bank (как раз выше на берегу), who spanks harder than any of them (который шлепает сильнее любого из них); and so, if it’s quite all the same to you (и поэтому, если вам все равно), I don’t want to be spanked any more (то я больше не хочу, чтобы меня шлепали).’

including [In'klHdIN], want [wOnt], more [mL]

‘‘Scuse me,’ said the Elephant’s Child most politely, ‘but my father has spanked me, my mother has spanked me, not to mention my tall aunt, the Ostrich, and my tall uncle, the Giraffe, who can kick ever so hard, as well as my broad aunt, the Hippopotamus, and my hairy uncle, the Baboon, and including the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake, with the scalesome, flailsome tail, just up the bank, who spanks harder than any of them; and so, if it’s quite all the same to you, I don’t want to be spanked any more.’

‘Come hither, Little One (иди сюда, Малыш),’ said the Crocodile (сказал Крокодил), ‘for I am the Crocodile (ибо я /и/ есть Крокодил),’ and he wept crocodile-tears (и он заплакал крокодильими слезами; to weep — плакать, рыдать) to show it was quite true (чтобы показать, что это совершеннейшая правда).

Then the Elephant’s Child grew all breathless (тогда Слоненок совершенно затаил дыхание: «стал полностью лишенным дыхания»), and panted (и затрепетал; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться; трепетать, сильно биться /о сердце/, пульсировать), and kneeled down on the bank and said (и стал на колени на берегу и сказал), ‘You are the very person (вы как раз та личность) I have been looking for all these long days (которую я ищу все эти долгие дни). Will you please tell me what you have for dinner (пожалуйста, скажите мне, что вы едите на обед)?’

‘Come hither, Little One (подойди сюда, Малыш),’ said the Crocodile (сказал Крокодил), ‘and I’ll whisper (и я шепну /тебе на ухо/).’

grew [grH], breathless ['breTlIs], whisper ['wIspq]

‘Come hither, Little One,’ said the Crocodile, ‘for I am the Crocodile,’ and he wept crocodile-tears to show it was quite true.

Then the Elephant’s Child grew all breathless, and panted, and kneeled down on the bank and said, ‘You are the very person I have been looking for all these long days. Will you please tell me what you have for dinner?’

‘Come hither, Little One,’ said the Crocodile, ‘and I’ll whisper.’

Then the Elephant’s Child put his head down close to the Crocodile’s musky, tusky mouth (тогда Слоненок опустил свою голову близко к зубастой-клыкастой пасти; musky — мускусный; tusk — клык, бивень), and the Crocodile caught him by his little nose (а Крокодил схватил его за /его/ маленький нос; to catch — ловить, поймать, схватить), which up to that very week, day, hour, and minute, had been no bigger than a boot (который до этой самой недели, дня, часа и минуты был не больше башмака), though much more useful (хотя гораздо полезнее).

‘I think,’ said the Crocodile (я думаю, — сказал Крокодил) — and he said it between his teeth (а он сказал это сквозь зубы), like this (вот так) — ‘I think to-day I will begin with Elephant’s Child (я думаю, сегодня я начну /обед/ со Слоненка)!’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука