Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

And the Elephant’s Child’s nose kept on stretching (а нос Слоненка продолжал растягиваться; to keep doing smth. — продолжать делать что-либо); and the Elephant’s Child spread all his little four legs and pulled, and pulled, and pulled (и Слоненок расставил все свои маленькие четыре ножки и тянул, и тянул, и тянул; to spread — развертывать(ся); раскидывать(ся); простирать(ся); расстилать(ся)), and his nose kept on stretching (а его нос продолжал растягиваться); and the Crocodile threshed his tail like an oar (а Крокодил молотил своим хвостом, как веслом), and he pulled, and pulled, and pulled (и он тянул, и тянул, и тянул), and at each pull the Elephant’s Child’s nose grew longer and longer (и при каждом рывке нос Слоненка становился длиннее и длиннее; to grow — расти; становиться) — and it hurt him hijjus[64] (и ему было больно Жуть)!

haunch [hLnC], spread [spred], oar [L]

Then the Elephant’s Child sat back on his little haunches, and pulled, and pulled, and pulled, and his nose began to stretch. And the Crocodile floundered into the water, making it all creamy with great sweeps of his tail, and he pulled, and pulled, and pulled.

And the Elephant’s Child’s nose kept on stretching; and the Elephant’s Child spread all his little four legs and pulled, and pulled, and pulled, and his nose kept on stretching; and the Crocodile threshed his tail like an oar, and he pulled, and pulled, and pulled, and at each pull the Elephant’s Child’s nose grew longer and longer — and it hurt him hijjus!

Then the Elephant’s Child felt his legs slipping (тогда Слоненок почувствовал, что его ноги скользят), and he said through his nose (и он сказал в /свой/ нос; through — через), which was now nearly five feet long (который был теперь почти пять футов в длину[65]), ‘This is too butch for be[66] (для бедя эдо /уж/ слишгоб)!’

Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake came down from the bank (тогда Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей спустился с берега), and knotted himself in a double-clove-hitch round the Elephant’s Child’s hind legs (и завязался двойным морским узлом вокруг задних ног Слоненка), and said (и сказал), ‘Rash and inexperienced traveller (безрассудный и неопытный путешественник), we will now seriously devote ourselves to a little high tension (сейчас мы серьезно посвятим себя небольшому высокому = сильному напряжению-растяжению; tension — напряжение; натягивание, натяжение; растяжение, растягивание, удлинение), because if we do not (потому что если мы не сделаем этого), it is my impression that yonder self-propelling man-of-war with the armour-plated upper deck (у меня такое впечатление, что вон тот самодвижущийся военный корабль с бронированной верхней палубой)’ (and by this, O Best Beloved, he meant the Crocodile (а под этим, О Наилюбименькие, он подразумевал Крокодила)), ‘will permanently vitiate your future career (надолго испортит твою будущую карьеру).’

permanently ['pWmqnqntlI], vitiate ['vISIeIt], future ['fjHCq]

Then the Elephant’s Child felt his legs slipping, and he said through his nose, which was now nearly five feet long, ‘This is too butch for be!’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука