Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

The Elephant’s Child sat there for three days (Слоненок просидел там три дня) waiting for his nose to shrink (ожидая, что его нос усохнет). But it never grew any shorter (но он так и не стал короче; to grow — становиться, расти), and, besides, it made him squint (а кроме того, это вызвало у него косоглазие: «это сделало его косоглазым».). For, O Best Beloved, you will see and understand (ибо, О Самые Любименькие, вы увидите и поймете) that the Crocodile had pulled it out into a really truly trunk (что Крокодил вытянул его = нос в самый настоящий хобот) same as all Elephants have to-day (точно такой же, какой есть у всех Слонов сегодня).

grew [grH], squint [skwInt], truly ['trHlI]

‘Then you will have to wait a long time,’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake. ‘Some people do not know what is good for them.’

The Elephant’s Child sat there for three days waiting for his nose to shrink. But it never grew any shorter, and, besides, it made him squint. For, O Best Beloved, you will see and understand that the Crocodile had pulled it out into a really truly trunk same as all Elephants have to-day.

At the end of the third day a fly came and stung him on the shoulder (в конце третьего дня прилетела муха и ужалила его в плечо; to sting — жалить), and before he knew what he was doing (и прежде чем он понял, что он делает) he lifted up his trunk and hit that fly dead with the end of it (он поднял свой хобот и ударил эту муху насмерть = убил эту муху его кончиком; to hit — ударить).

‘‘Vantage number one (преимущество номер один; advantage — преимущество)!’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake (сказал Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей). ‘You couldn’t have done that with a mere-smear nose (ты не смог бы сделать это /с/ не более чем пятнышко = крошечным носом; mere — не более чем, всего лишь; smear — пятно, мазок). Try and eat a little now (теперь попробуй поешь немного).’

Before he thought what he was doing the Elephant’s Child put out his trunk and plucked a large bundle of grass (прежде чем Слоненок подумал = не успел Слоненок подумать, что он делает, как /он/ вытянул свой хобот и сорвал большой пучок травы), dusted it clean against his fore-legs (выбил из него пыль о свои передние ноги; to dust — выбивать пыль, смахивать пыль), and stuffed it into his own mouth (и запихнул его в свой собственный рот; to stuff — набивать, напихивать, пихать, запихивать, заполнять).

shoulder ['Squldq], dead [ded], smear [smIq]

At the end of the third day a fly came and stung him on the shoulder, and before he knew what he was doing he lifted up his trunk and hit that fly dead with the end of it.

‘‘Vantage number one!’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake. ‘You couldn’t have done that with a mere-smear nose. Try and eat a little now.’

Before he thought what he was doing the Elephant’s Child put out his trunk and plucked a large bundle of grass, dusted it clean against his fore-legs, and stuffed it into his own mouth.

‘‘Vantage number two (преимущество номер два)!’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake (сказал Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей). ‘You couldn’t have done that with a mere-smear nose (ты не сделал бы этого крошечным носом). Don’t you think the sun is very hot here (не думаешь ли ты = не кажется ли тебе, что солнце очень жаркое здесь)?’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука