Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

At this, O Best Beloved (при этом, О Самые Любименькие), the Elephant’s Child was much annoyed (Слоненок был очень раздосадован), and he said (и он сказал), speaking through his nose (говоря в нос), like this (вот так), ‘Led go (одбуздиде; Led go = let go — «дайте/позвольте уйти»)! You are hurtig be (бы делаеде бде больдо[63]; to hurt — делать больно, причинять боль)!’

musky ['mAskI], useful ['jHsful], caught [kLt]

Then the Elephant’s Child put his head down close to the Crocodile’s musky, tusky mouth, and the Crocodile caught him by his little nose, which up to that very week, day, hour, and minute, had been no bigger than a boot, though much more useful.

‘I think,’ said the Crocodile — and he said it between his teeth, like this — ‘I think to-day I will begin with Elephant’s Child!’

At this, O Best Beloved, the Elephant’s Child was much annoyed, and he said, speaking through his nose, like this, ‘Led go! You are hurtig be!’

Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake scuffled down from the bank and said (тогда Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей спустился с шуршанием с берега и сказал; to scuffle — ходить шаркая ногами, волоча ноги), ‘My young friend (мой юный друг), if you do not now, immediately and instantly, pull as hard as ever you can (если ты сейчас, немедленно и тотчас, не дернешь изо всех сил), it is my opinion (у меня складывается такое мнение) that your acquaintance in the large-pattern leather ulster’ (что твой знакомый в пальто из тисненой кожи; ulster — длинное свободное пальто /обыкн. с поясом/) (and by this he meant the Crocodile (под этим он имел в виду Крокодила)) ‘will jerk you into yonder limpid stream (затащит тебя в вон тот прозрачный поток; to jerk — резко толкать, дергать) before you can say Jack Robinson (не успеешь ты и ахнуть; before you can say Jack Robinson — в момент, в одну секунду; не успеете и слова вымолвить).’

This is the way Bi-Coloured-Python-Rock-Snakes always talk (вот в такой манере всегда разговаривают Двухцветные-Питоны-Скалистые-Змеи).

opinion [q'pInjqn], acquaintance [q'kweIntqns], leather ['leDq]

Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake scuffled down from the bank and said, ‘My young friend, if you do not now, immediately and instantly, pull as hard as ever you can, it is my opinion that your acquaintance in the large-pattern leather ulster’ (and by this he meant the Crocodile) ‘will jerk you into yonder limpid stream before you can say Jack Robinson.’

This is the way Bi-Coloured-Python-Rock-Snakes always talk.

Then the Elephant’s Child sat back on his little haunches (тогда Слоненок сел на свои маленькие ляжки; haunch — ляжка, бедро; задняя часть /животного/, круп /лошади и т. п./), and pulled, and pulled, and pulled (и потянул, и тянул, и тянул), and his nose began to stretch (а его нос начал растягиваться). And the Crocodile floundered into the water (а Крокодил стал барахтаться, пытаясь найти опору /в воде/; to flounder — барахтаться, пытаясь найти опору; двигаться с трудом), making it all creamy with great sweeps of his tail (вспенивая воду: «делая ее совершенно пенистой» большими = сильными взмахами своего хвоста), and he pulled, and pulled, and pulled (и он /тоже/ тянул, и тянул, и тянул).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука