Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

‘It is,’ said the Elephant’s Child (да = кажется, — сказал Слоненок), and before he thought what he was doing (и не успел он подумать, что он делает) he schlooped up a schloop of mud from the banks of the great grey-green, greasy Limpopo (/как/ он зачерпнул черпок ила с берегов великой серо-зеленой жирной Лимпопо; to schlep — волочить, тащить; to scoop — черпать, зачерпывать), and slapped it on his head (и нашлепнул его себе на голову; to slap — хлопать, шлепать), where it made a cool schloopy-sloshy mud-cap all trickly behind his ears (где он стал прохладной шляпно-нашлепной шапкой из ила, которая совсем растекалась за /его/ ушами; to slosh — хлюпать, шлепать; to trickle — течь тонкой струйкой, сочиться).

vantage ['vRntIG], behind [bI'haInd], ear [Iq]

‘‘Vantage number two!’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake. ‘You couldn’t have done that with a mere-smear nose. Don’t you think the sun is very hot here?’

‘It is,’ said the Elephant’s Child, and before he thought what he was doing he schlooped up a schloop of mud from the banks of the great grey-green, greasy Limpopo, and slapped it on his head, where it made a cool schloopy-sloshy mud-cap all trickly behind his ears.

‘‘Vantage number three (преимущество номер три)!’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake (сказал Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей). ‘You couldn’t have done that with a mere-smear nose (ты не мог бы сделать этого крошечным носом). Now how do you feel about being spanked again (а что ты думаешь о том, чтобы тебя снова отшлепали; to feel about — иметь мнение о чем-л., ком-л.)?’

‘‘Scuse me (извините /меня/),’ said the Elephant’s Child (сказал Слоненок), ‘but I should not like it at all (но я бы этого совсем не хотел).’

‘How would you like to spank somebody (/а/ как насчет того, чтобы отшлепать кого-нибудь)?’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake (спросил Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей).

‘I should like it very much indeed (конечно я очень бы хотел /этого/),’ said the Elephant’s Child (сказал Слоненок).

being ['bJIN], again [q'gen], should [Sud]

‘‘Vantage number three!’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake. ‘You couldn’t have done that with a mere-smear nose. Now how do you feel about being spanked again?’

‘‘Scuse me,’ said the Elephant’s Child, ‘but I should not like it at all.’

‘How would you like to spank somebody?’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake.

‘I should like it very much indeed,’ said the Elephant’s Child.

‘Well,’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake (ну, — сказал Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей), ‘you will find that new nose of yours very useful to spank people with (ты найдешь твой новый нос очень полезным для шлепанья = ты обнаружишь, что твой новый нос очень пригодится, чтобы лупить людей = других).’

‘Thank you,’ said the Elephant’s Child (спасибо, — сказал Слоненок), ‘I’ll remember that (я запомню это); and now I think I’ll go home to all my dear families and try (а сейчас я думаю = собираюсь пойти домой ко всем моим дорогим семействам и испробовать).’

new [njH], useful ['jHsful], dear [dIq]

‘Well,’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake, ‘you will find that new nose of yours very useful to spank people with.’

‘Thank you,’ said the Elephant’s Child, ‘I’ll remember that; and now I think I’ll go home to all my dear families and try.’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука