Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

THIS is the picture of Old Man Kangaroo at five in the afternoon (это изображение Старины Кенгуру в пять часов вечера), when he had got his beautiful hind legs (когда он /уже/ приобрел свои прекрасные задние ноги) just as Big God Nqong had promised (в точности как пообещало Большое Божество Нквонг). You can see that it is five o’clock (вы видите, что сейчас пять часов), because Big God Nqong’s pet tame clock says so (потому что любимые дрессированные/прирученные часы Большого Божества Нквонга говорят так; pet — баловень, любимец; любимое животное; любимая вещь). That is Nqong, in his bath, sticking his feet out (то Нквонг в своей ванне, высунувший свои ступни). Old Man Kangaroo is being rude to Yellow-Dog Dingo (Старина Кенгуру грубит Желтой-Собаке Динго). Yellow-Dog Dingo has been trying to catch Kangaroo all across Australia (Желтая-Собака Динго пыталась поймать Кенгуру по всей Австралии). You can see the marks of Kangaroo’s big new feet (ты видишь следы от больших новых ступней Кенгуру) running ever so far back over the bare hills (идущие очень далеко позади через голые холмы). Yellow-Dog Dingo is drawn black (Желтая-Собака Динго нарисована черным), because I am not allowed to paint these pictures with real colours out of the paint-box (потому что мне не разрешают раскрашивать эти картинки настоящими красками из коробки с красками); and besides, Yellow-Dog Dingo got dreadfully black and dusty after running through the Flinders and the Cinders (а кроме того Желтая-Собака Динго ужасно почернела и запылилась после пробежки через Флиндерс и лавовые шлаки).

beautiful ['bjHtIful], rude [rHd], dreadfully ['dredfulI]

THIS is the picture of Old Man Kangaroo at five in the afternoon, when he had got his beautiful hind legs just as Big God Nqong had promised. You can see that it is five o’clock, because Big God Nqong’s pet tame clock says so. That is Nqong, in his bath, sticking his feet out. Old Man Kangaroo is being rude to Yellow-Dog Dingo. Yellow-Dog Dingo has been trying to catch Kangaroo all across Australia. You can see the marks of Kangaroo’s big new feet running ever so far back over the bare hills. Yellow-Dog Dingo is drawn black, because I am not allowed to paint these pictures with real colours out of the paint-box; and besides, Yellow-Dog Dingo got dreadfully black and dusty after running through the Flinders and the Cinders.

I don’t know the names of the flowers growing round Nqong’s bath (я не знаю названия цветов, растущих вокруг ванны Нквонга). The two little squatty things out in the desert are the other two gods (два маленьких низких и толстых существа в пустыне — два остальных божества) that Old Man Kangaroo spoke to early in the morning (с которыми Старина Кенгуру разговаривал рано утром). That thing with the letters on it is Old Man Kangaroo’s pouch (та штуковина с буквами на ней — сумка Старины Кенгуру). He had to have a pouch just as he had to have legs (ему пришлось приобрести сумку точно также, как ему пришлось приобрести /такие/ ноги).

round [raund], squatty ['skwOtI], pouch [pauC]

I don’t know the names of the flowers growing round Nqong’s bath. The two little squatty things out in the desert are the other two gods that Old Man Kangaroo spoke to early in the morning. That thing with the letters on it is Old Man Kangaroo’s pouch. He had to have a pouch just as he had to have legs.

THE BEGINNING OF THE ARMADILLOS

Как появились Броненосцы

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука