Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

One beautiful night on the banks of the turbid Amazon (одной прекрасной ночью на берегах мутной Амазонки), Painted Jaguar found Stickly-Prickly Hedgehog and Slow-Solid Tortoise sitting under the trunk of a fallen tree (Пестрый Ягуар нашел Ежа Колючки-Торчком и Медленную-Твердую Черепаху, которые сидели под стволом поваленного дерева). They could not run away (они не могли убежать), and so Stickly-Prickly curled himself up into a ball (и поэтому Колючки-Торчком свернулся в шар), because he was a Hedgehog (потому что он был Еж), and Slow-Solid Tortoise drew in his head and feet into his shell as far as they would go (а Медленная-Твердая Черепаха втянула свою голову и лапы в свой панцирь, как можно глубже), because he was a Tortoise (потому что она была Черепаха); and so that was all right, Best Beloved (и так все было правильно, Самые Любименькие). Do you see (понятно)?

fallen ['fLlqn], curl [kWl], right [raIt]

One beautiful night on the banks of the turbid Amazon, Painted Jaguar found Stickly-Prickly Hedgehog and Slow-Solid Tortoise sitting under the trunk of a fallen tree. They could not run away, and so Stickly-Prickly curled himself up into a ball, because he was a Hedgehog, and Slow-Solid Tortoise drew in his head and feet into his shell as far as they would go, because he was a Tortoise; and so that was all right, Best Beloved. Do you see?

‘Now attend to me (теперь уделите внимание мне),’ said Painted Jaguar (сказал Пестрый Ягуар), ‘because this is very important (потому что это очень важно). My mother said (моя мама сказала) that when I meet a Hedgehog I am to drop him into the water (что когда я встречу Ежа, я должен бросить его в воду) and then he will uncoil (и тогда он развернется), and when I meet a Tortoise (а когда я встречу Черепаху) I am to scoop him out of his shell with my paw (я должен выскрести ее из /ее/ панциря /моей/ лапой). Now which of you is Hedgehog and which is Tortoise (так вот, кто из вас Еж, а кто Черепаха)? because, to save my spots, I can’t tell (потому что, клянусь моими пятнами, я не могу отличить /одного от другого/; to save — спасать).’

attend [q'tend], important [Im'pLtqnt], mother ['mADq]

‘Now attend to me,’ said Painted Jaguar, ‘because this is very important. My mother said that when I meet a Hedgehog I am to drop him into the water and then he will uncoil, and when I meet a Tortoise I am to scoop him out of his shell with my paw. Now which of you is Hedgehog and which is Tortoise? because, to save my spots, I can’t tell.’

‘Are you sure of what your Mummy told you (ты уверен в том, что тебе говорила твоя Мамочка)?’ said Stickly-Prickly Hedgehog (спросил Еж Колючки-Торчком). ‘Are you quite sure (ты совершенно уверен)? Perhaps she said (может, она сказала) that when you uncoil a Tortoise you must shell him out of the water with a scoop (что когда ты развернешь Черепаху, ты должен вылущить ее из воды черпаком), and when you paw a Hedgehog you must drop him on the shell (а когда ты потрогаешь лапой Ежа, ты должен бросить его на панцирь).’

‘Are you sure of what your Mummy told you (ты уверен в том, что твоя Мамочка говорила тебе)?’ said Slow-and-Solid Tortoise (спросила Медленная-и-Твердая Черепаха). ‘Are you quite sure (ты вполне уверен)? Perhaps she said (возможно, она сказала) that when you water a Hedgehog you must drop him into your paw (что когда ты польешь водой Ежа, ты должен бросить его в твою лапу), and when you meet a Tortoise (а когда ты встретишь Черепаху) you must shell him till he uncoils (ты должен очищать ее от панциря, пока она не развернется).’

quite [kwaIt], uncoil ['An'kOIl], perhaps [pq'hxps]

‘Are you sure of what your Mummy told you?’ said Stickly-Prickly Hedgehog. ‘Are you quite sure? Perhaps she said that when you uncoil a Tortoise you must shell him out of the water with a scoop, and when you paw a Hedgehog you must drop him on the shell.’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука