Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Drink and the devil had done for the rest (пей, а дьявол покончил с остальным;

to have done — покончить, разделаться с чем-то; for the rest — в остальном,

что до остального)

Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'

bright [braIt] powder [`paudq] pleasant [pleznt] eternal [I`tq:nl]

1. He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor

father was far gone in a decline that took him off. Dr Livesey came late one

afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went

into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the

hamlet, for we had no stabling at the old 'Benbow.'

2. I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright

doctor, with his powder as white as snow, and his bright, black eyes and

pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that

filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum,

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

21

with his arms on the table. Suddenly he — the captain, that is — began to pipe

up his eternal song: —

3. 'Fifteen men on the dead man's chest

Yo-ho-ho, and a bottle of rum!

Drink and the devil had done for the rest

Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'

1. At first I had supposed (вначале я полагал) 'the dead man's chest' to be that

identical big box of his (что «сундук мертвеца» — тот самый большой его

сундук) upstairs in the front room (/стоявший/ наверху в передней комнате =

выходящей окнами на главный фасад здания), and the thought had been

mingled in my nightmares (эта мысль смешивалась в моих ночных кошмарах)

with that of the one-legged seafaring man (с той /мыслью/ об одноногом

моряке).

2. But by this time (но к этому времени) we had all long ceased to pay any

particular notice to the song (мы все давно перестали обращать какое-либо

особое внимание на эту песню); it was new, that night, to nobody but Dr Livesey

(она была новой, в тот вечер, для никого, кроме доктора Ливси = только для

доктора), and on him I observed (и на него, я заметил) it did not produce an

agreeable effect (она не произвела приятного эффекта), for he looked up for a

moment quite angrily (так как он поглядел /на капитана/ мгновение довольно

сердито) before he went on with his talk to old Taylor (прежде чем продолжил

свою беседу со старым Тейлором), the gardener (садовником), on a new cure

for the rheumatics (о новом лекарстве от ревматизма). In the meantime (тем

временем), the captain gradually brightened up at his own music (капитан,

постепенно разгоряченный своей собственной музыкой = пением; to brighten

up — наполнять радостью, прояснять), and at last flapped his hand upon the

table before him (наконец ударил рукой = кулаком по столу перед собой) in a

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

22

way we all knew to mean — silence (в известном смысле, /который/ мы все

знали /что/ обозначает — молчание).

thought [TLt] particular [pq`tIkjulq] cure [kjuq] rheumatics [rH`mxtIks]

1. At first I had supposed 'the dead man's chest' to be that identical big box of

his upstairs in the front room, and the thought had been mingled in my

nightmares with that of the one-legged seafaring man.

2. But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the

song; it was new, that night, to nobody but Dr Livesey, and on him I observed

it did not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука