Drink and the devil had done for the rest (пей, а дьявол покончил с остальным;
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'
bright [braIt] powder [`paudq] pleasant [pleznt] eternal [I`tq:nl]
1. He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor
father was far gone in a decline that took him off. Dr Livesey came late one
afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went
into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the
hamlet, for we had no stabling at the old 'Benbow.'
2. I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright
doctor, with his powder as white as snow, and his bright, black eyes and
pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that
filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum,
21
with his arms on the table. Suddenly he — the captain, that is — began to pipe
up his eternal song: —
3. 'Fifteen men on the dead man's chest
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'
1. At first I had supposed (вначале я полагал) 'the dead man's chest' to be that
identical big box of his (что «сундук мертвеца» — тот самый большой его
сундук) upstairs in the front room (/стоявший/ наверху в передней комнате =
выходящей окнами на главный фасад здания), and the thought had been
mingled in my nightmares (эта мысль смешивалась в моих ночных кошмарах)
with that of the one-legged seafaring man (с той /мыслью/ об одноногом
моряке).
2. But by this time (но к этому времени) we had all long ceased to pay any
particular notice to the song (мы все давно перестали обращать какое-либо
особое внимание на эту песню); it was new, that night, to nobody but Dr Livesey
(она была новой, в тот вечер, для никого, кроме доктора Ливси = только для
доктора), and on him I observed (и на него, я заметил) it did not produce an
agreeable effect (она не произвела приятного эффекта), for he looked up for a
moment quite angrily (так как он поглядел /на капитана/ мгновение довольно
сердито) before he went on with his talk to old Taylor (прежде чем продолжил
свою беседу со старым Тейлором), the gardener (садовником), on a new cure
for the rheumatics (о новом лекарстве от ревматизма). In the meantime (тем
временем), the captain gradually brightened up at his own music (капитан,
постепенно разгоряченный своей собственной музыкой = пением;
table before him (наконец ударил рукой = кулаком по столу перед собой) in a
22
way we all knew to mean — silence (в известном смысле, /который/ мы все
знали /что/ обозначает — молчание).
thought [TLt] particular [pq`tIkjulq] cure [kjuq] rheumatics [rH`mxtIks]
1. At first I had supposed 'the dead man's chest' to be that identical big box of
his upstairs in the front room, and the thought had been mingled in my
nightmares with that of the one-legged seafaring man.
2. But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the
song; it was new, that night, to nobody but Dr Livesey, and on him I observed
it did not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite