первое из тех таинственных событий) that rid us at last of the captain (которое
избавило нас, наконец, от капитана), though not, as you will see, of his affairs
(хотя не, как вы увидите, от его дел = оставленных им неприятностей).
2. It was a bitter cold winter (была очень холодная зима;
морозами и сильными штормами); and it was plain from the first (было ясно с
самого начала) that my poor father was little likely to see the spring (что мой
бедный отец едва ли увидит весну;
daily (он слабел с каждым днем;
имели весь трактир на наших руках = хозяйничать приходилось нам с
матерью); and were kept busy enough (/мы/ держались занятыми довольно =
дел было по горло;
without paying much regard to our unpleasant guest (не обращая много
внимания на нашего неприятного постояльца;
mysterious [mI`stIqrIqs] affair [q`feq] gale [geIl] enough [I`nAf] regard
[rI`gRd] guest [gest]
1. IT was not very long after this that there occurred the first of the
mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see,
of his affairs.
2. It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales; and it
was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring.
29
He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands; and were
kept busy enough, without paying much regard to our unpleasant guest.
1. It was one January morning (было одно январское утро), very early (очень
рано) — a pinching, frosty morning (тягостное морозное утро;
/была/ вся серая = седая от инея), the ripple lapping softly on the stones
(небольшая волна накатывала мягко на камни /берега/;
touching the hilltops and shining far to seaward (и лишь касалось /лучами/
вершины холмов и светило далеко в сторону моря). The captain had risen
earlier than usual (капитан встал раньше, чем обычно;
the old blue coat (его кортик качался под широкими полами старого синего
кафтана;
under his arm (медная подзорная труба /была/ под мышкой), his hat tilted back
upon his head (шляпа съехала назад на его голове;
off (помню, /как/ его дыхание = выдыхаемый воздух клубился, словно дым,
когда он шел;
услышал от него), as he turned the big rock (когда он обогнул большую скалу),
was a loud snort of indignation (было громкое фырканье негодования), as
though his mind was still running upon Dr Livesey (словно его разум = память
все еще /была/ занята доктором Ливси;
30
stones [stqunz] touching [`tACIN] cutlass [`kAtlqs] seaward [`sJwqd] breath
[breT]
1. It was one January morning, very early — a pinching, frosty morning —