Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

2. The doctor never so much as moved. He spoke to him, as before, over his

shoulder, and in the same tone of voice; rather high, so that all the room

might hear, but perfectly calm ant steady: —

3. 'If you do not put that knife this instant in your pocket I promise, upon my

honour, you shall hang at the next assizes.'

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

25

1. Then followed a battle of looks between them (затем последовала схватка

взглядов = они смерили друг друга враждебными взглядами); but this captain

soon knuckled under (но капитан вскоре уступил; knuckle — сустав пальца; to

knuckle — ударять, стучать костяшками пальцев; подчиняться, признавать

свое поражение), put up his weapon (убрал свое оружие), and resumed his seat

(и вернулся на место; to resume — возобновлять, вновь получить), grumbling

like a beaten dog (ворча, как побитый пес).

2. 'And now, sir (а теперь, сэр),' continued the doctor (продолжил доктор), 'since

I now know there's such a fellow in my district (так как я теперь знаю, /что/

подобный парень находится в моем округе), you may count I'll have an eye

upon you day and night (можете рассчитать, /что/ я прослежу за вами: «буду

иметь глаз на вас» днем и ночью). I'm not a doctor only (я не доктор только);

I'm a magistrate (я /еще и/ судья); and if I catch a breath of complaint against you

(если уловлю вздох недовольства = если до меня дойдет малейшая жалоба на

вас) if its only for a piece of incivility like to-night's (даже если /она будет/

связана с вашей грубостью: «кусочком невежливости», как сегодня вечером;

civil— гражданский;цивилизованный,воспитанный,культурный;

вежливый), I'll take effectual means to have you hunted down and routed out of

this (я приму действенные меры, чтобы вас поймали и вышвырнули отсюда;

to rout — выгонять,вытаскивать /кого-л.изпостели,издомаит.п./,

выставлять;выселять). Let that suffice (вот и все /что я скажу/; to let —

пускать, позволять; to suffice — быть достаточным, хватать).'

3. Soon after Dr Livesey's horse came to the door (вскоре лошадь доктора Ливси

прибыла к двери = подали лошадь), and he rode away (и он ускакал; to ride);

but the captain held his peace that evening (но капитан соблюдал спокойствие в

тот вечер), and for many evenings to come (и много вечеров затем; in days to

come — в будущем, в последующие дни).

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

26

knuckled [`nAkld] weapon [`wepqn] breath [breT] incivility [,InsI`vIlItI] suffice

[sq`faIs]

1. Then followed a battle of looks between them; but this captain soon

knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a

beaten dog.

2. 'And now, sir,' continued the doctor, 'since I now know there's such a fellow

in my district, you may count I'll have an eye upon you day and night. I'm not

a doctor only; I'm a magistrate; and if I catch a breath of complaint against

you if its only for a piece of incivility like to-night's, I'll take effectual means to

have you hunted down and routed out of this. Let that suffice.'

3. Soon after Dr Livesey's horse came to the door, and he rode away; but the

captain held his peace that evening, and for many evenings to come.

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

27

Chapter II (глава 2)

Black Dog Appears and Disappears

(Черный Пес появляется и исчезает)

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

28

1. IT was not very long after this (это было не очень долго после этого =

вскоре) that there occurred the first of the mysterious events (когда произошло

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука