from hawker (кроме как купил несколько пар чулок у разносчика). One of the
cocks of his hat having fallen down (один из краев его шляпы обвис;
дня), though it was a great annoyance when it blew (хотя это было большим
неудобством при ветре: «когда это дуло»). I remember the appearance of his
coat (помню наружность его кафтана), which he patched himself upstairs in his
room (который он латал сам наверху в своей комнате), and which, before the
end (и который, в конце концов: «перед концом»), was nothing but patches
(был ничем, кроме заплаток = превратился в лохмотья).
2. He never wrote or received a letter (он никогда не писал или получал = и не
получал письма), and he never spoke with any but the neighbours (не говорил ни
с кем, кроме соседей), and with these, for the most part (/да/ и с теми, большей
частью), only when drunk on rum (только когда напивался рому). The great sea-
chest none of us had ever seen open (большой морской сундук никто из нас
никогда не видел открытым).
change [CeInG] hawker [`hLkq] patches [`pxCIz] received [rI`sJvd]
1. All the time he lived with us the captain made no change whatever in his
dress but to buy some stockings from hawker. One of the cocks of his hat
having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great
19
annoyance when it blew. I remember the appearance of his coat, which he
patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing
but patches.
2. He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the
neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. The
great sea-chest none of us had ever seen open.
1. He was only once crossed (ему лишь однажды перечили;
относительно /ближе/ к концу), when my poor father was far gone in a decline
that took him off (когда мой бедный отец был в последней стадии
/изнурительной/ болезни, которая забрала его = убила;
Livesey came late one afternoon to see the patient (доктор Ливси пришел
однажды поздно днем = в конце дня осмотреть пациента), took a bit of dinner
from my mother (принял немного обеда, которым угостила его моя мать: «от
моей матери» = наскоро пообедал), and went into the parlour to smoke a pipe (и
вошел в общую комнату выкурить трубку) until his horse should come down
from the hamlet (/ожидая/, когда его лошадь приведут из деревушки), for we
had no stabling at the old 'Benbow (потому что у нас не было конюшни в
старом /трактире/ «Бенбоу»).'
towards [tq`wLdz] decline [dI`klaIn] horse [hLs] stabling [`steIblIN]
2. I followed him in (я вошел вслед за ним), and I remember observing the
contrast the neat, bright doctor (помню наблюдение контраста /между/
опрятным веселым доктором), with his powder as white as snow (с париком,
белым словно снег;
pleasant manners (его яркими черными глазами и приятными манерами), made
20
with the coltish country folk (/сделанный с/ = и шумными сельскими
жителями), and above all (прежде всего), with that filthy, heavy, bleared
scarecrow of a pirate of ours (/по сравнению/ с грязным, грузным, пьяным:
«затуманенным» пугалом, нашим пиратом;
rum (который сидел, сильно пьяный от рома: «далеко зашедший в роме»),
with his arms on the table (с руками = локтями на столе). Suddenly he (вдруг
он) — the captain (капитан), that is — began to pipe up his eternal song (запел
свою вечную песню): —
3. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук
мертвеца)
Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рому)!