Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

from hawker (кроме как купил несколько пар чулок у разносчика). One of the

cocks of his hat having fallen down (один из краев его шляпы обвис; to fall

down —падать; /мягкиешляпыносилисьсоднойилиболеесторонами,

поднятымииприкрепленнымикмакушке,этиподнятыекраяназывались

‘cocks’/), he let it hang from that day forth (он оставил его висеть /так/ с этого

дня), though it was a great annoyance when it blew (хотя это было большим

неудобством при ветре: «когда это дуло»). I remember the appearance of his

coat (помню наружность его кафтана), which he patched himself upstairs in his

room (который он латал сам наверху в своей комнате), and which, before the

end (и который, в конце концов: «перед концом»), was nothing but patches

(был ничем, кроме заплаток = превратился в лохмотья).

2. He never wrote or received a letter (он никогда не писал или получал = и не

получал письма), and he never spoke with any but the neighbours (не говорил ни

с кем, кроме соседей), and with these, for the most part (/да/ и с теми, большей

частью), only when drunk on rum (только когда напивался рому). The great sea-

chest none of us had ever seen open (большой морской сундук никто из нас

никогда не видел открытым).

change [CeInG] hawker [`hLkq] patches [`pxCIz] received [rI`sJvd]

1. All the time he lived with us the captain made no change whatever in his

dress but to buy some stockings from hawker. One of the cocks of his hat

having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

19

annoyance when it blew. I remember the appearance of his coat, which he

patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing

but patches.

2. He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the

neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. The

great sea-chest none of us had ever seen open.

1. He was only once crossed (ему лишь однажды перечили; to cross —

препятствовать,противоречить), and that was towards the end (это было

относительно /ближе/ к концу), when my poor father was far gone in a decline

that took him off (когда мой бедный отец был в последней стадии

/изнурительной/ болезни, которая забрала его = убила; decline — упадок). Dr

Livesey came late one afternoon to see the patient (доктор Ливси пришел

однажды поздно днем = в конце дня осмотреть пациента), took a bit of dinner

from my mother (принял немного обеда, которым угостила его моя мать: «от

моей матери» = наскоро пообедал), and went into the parlour to smoke a pipe (и

вошел в общую комнату выкурить трубку) until his horse should come down

from the hamlet (/ожидая/, когда его лошадь приведут из деревушки), for we

had no stabling at the old 'Benbow (потому что у нас не было конюшни в

старом /трактире/ «Бенбоу»).'

towards [tq`wLdz] decline [dI`klaIn] horse [hLs] stabling [`steIblIN]

2. I followed him in (я вошел вслед за ним), and I remember observing the

contrast the neat, bright doctor (помню наблюдение контраста /между/

опрятным веселым доктором), with his powder as white as snow (с париком,

белым словно снег; powder — пудра, порошок), and his bright, black eyes and

pleasant manners (его яркими черными глазами и приятными манерами), made

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

20

with the coltish country folk (/сделанный с/ = и шумными сельскими

жителями), and above all (прежде всего), with that filthy, heavy, bleared

scarecrow of a pirate of ours (/по сравнению/ с грязным, грузным, пьяным:

«затуманенным» пугалом, нашим пиратом; сравните: an unshaven, bleary-

eyed man — небритый мужчина с затуманенным взором), sitting, far gone in

rum (который сидел, сильно пьяный от рома: «далеко зашедший в роме»),

with his arms on the table (с руками = локтями на столе). Suddenly he (вдруг

он) — the captain (капитан), that is — began to pipe up his eternal song (запел

свою вечную песню): —

3. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук

мертвеца)

Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рому)!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука