Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

1. How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. On

stormy nights, when the wind shook the four corners of the house, and the

surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand

forms, and with a thousand diabolical expressions. Now the leg would be cut

off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature

who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. To see

him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of

nightmares. And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny

piece, in the shape of these abominable fancies.

1. But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg (хотя

я был так напуган мыслью о моряке с одной ногой), I was far less afraid of the

captain himself (я гораздо меньше боялся самого капитана) than anybody else

who knew him (чем кто-либо другой, кто знал его). There were nights when he

took a deal more rum and water (были ночи, когда он выпивал больше рому с

водой; to take — взять, употребить; deal — некоторое количество) than his

head would carry (чем его голова могла вынести); and then he would sometimes

sit and sing (и затем иногда сидел и пел) his wicked, old, wild sea-songs,

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

13

minding nobody (свои нечестивые, старые, дикие морские песни, не обращая

ни на кого внимания; wicked — злой); but sometimes he would call for glasses

round (но иногда требовал стаканов /рому/ для всех; round — порция), and

force all the trembling company to listen to his stories (и заставлял всю

дрожавшую компанию слушать его истории) or bear a chorus to his singing

(или поддерживать припев, подпевать его пению: «нести хор к его пению»).

Often I have heard the house shaking with (часто я слышал, как дом трясся от

/песни/) 'Yo-ho-ho, and a bottle of rum;' all the neighbours joining in for dear life

(все соседи подхватывали /пение/ изо всех сил: «ради дорогой жизни»; to join

in —подхватить,присоединиться), with the fear of death upon them (с

боязнью смерти «на них»), and each singing louder than the other, to avoid

remark (и каждый пел громче, чем другой, чтобы избежать замечания). For in

these fits (так как в этих припадках) he was the most overriding companion ever

known (он был наиболее важным = грозным собеседником, чем когда-либо

/известный/; overriding — важнейший, доминирующий); he would slap his hand

on the table for silence all round (ударял рукой по столу для тишины вокруг);

he would fly up in a passion of anger at a question (приходил в ярость при

вопросе = когда его спрашивали; to fly up — взлететь, спорхнуть), or

sometimes because none was put (или иногда потому, что никакой /вопрос/ не

был задан), and so he judged the company was not following his story (поэтому

он решал, /что/ компания не следовала его истории = невнимательно

слушала). Nor would he allow anyone to leave the inn (также не позволял он

кому-либо уйти из трактира; to leave — покидать, оставлять) till he had

drunk himself sleepy and reeled off to bed (пока не напивался до дремотного

состояния и ковылял к кровати; sleepy — сонный, вялый; to reel off —

сматывать, разматывать /трос/).

terrified [`terIfaId] wicked [`wIkId] bear [beq] neighbour [`neIbq] overriding

[quvq`raIdIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

14

1. But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg,

I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him.

There were nights when he took a deal more rum and water than his head

would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука