меня). Here you matey (сюда, браток),' he cried to the man who trundled the
barrow (крикнул человеку, который катил тачку); 'bring up alongside and help
up my chest (греби сюда и помоги поднять = втащить мой сундук;
a bit (я останусь здесь немного = ненадолго),' he continued (продолжил). 'I'm a
plain man (я простой человек); rum and bacon and eggs is what I want (ром,
бекон и яйца = яичница — /вот то/, что я хочу = все, что мне нужно), and that
head up there for to watch ships off (тот мыс вон там, /хорошо подходит/, чтобы
смотреть на корабли вдали /проходящие в море/). What you mought call me
(как вы можете называть меня;
(можете называть меня капитаном). Oh, I see what you're at — there (понимаю,
чего вы ждете — вот;
four gold pieces on the threshold (и он бросил три или четыре золотые монеты
на порог;
that (можете сказать мне = обратиться, когда кончится это;
fierce as a commander (глядя так же свирепо, как командир = с видом
командира).
7
berth [bq:T] continued [kqn`tInjHd] pieces [`pJsIz] threshold [`TreShquld]
fierce [fIqs]
1. 'Well, then,' said he, 'this is the berth for me. Here you matey,' he cried to
the man who trundled the barrow; 'bring up alongside and help up my chest.
I'll stay here a bit,' he continued. 'I'm a plain man; rum and bacon and eggs is
what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought
call me? You mought call me captain. Oh, I see what you're at — there;' and
he threw down three or four gold pieces on the threshold. 'You can tell me
when I've worked through that,' says he, looking as fierce as a commander.
1. And, indeed (действительно), bad as his clothes were (/хотя/ плоха его
одежда была), and coarsely as he spoke (/хотя/ грубо он говорил = речь его
была грубой), he had none of the appearance of a man who sailed before the mast
(он ничего не имел от внешности человека, который плавал перед мачтой =
не был похож на простого матроса /
помощника капитана или шкипера;
obeyed or to strike (привыкшего, чтобы ему подчинялись = отдавать
приказания или /просто/ бить;
with the barrow (человек, который пришел с тачкой) told us the mail had set
him down this morning before at the 'Royal George;' (рассказал нам, /что/ почта
высадила его этим утром раньше = он прибыл на почтовых в /гостиницу/
«Король Георг») that he had inquired (что он расспрашивал) what inns there
were along the coast (какие трактиры находятся на побережье), and hearing
ours well spoken of (и услышав, /что/ о нашем хорошо отзывались), I suppose
(полагаю), and described as lonely (описывали как уединенный), had chosen it
from the others for his place of residence (выбрал его из других своим местом
8
проживания). And that was all we could learn of our guest (это было все, что мы
могли узнать о нашем госте).
clothes [klquDz] coarsely [`kLslI] appearance [q`pIqrqns] mast [mRst] obeyed
[qu`beId]
1. And, indeed, bad as his clothes were, and coarsely as he spoke, he had none
of the appearance of a man who sailed before the mast; but seemed like a
mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. The man who came
with the barrow told us the mail had set him down this morning before at the