Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

mouse when any such was present.

1. For me, at least (для меня, по крайней мере), there was no secret about the

matter (там не было секрета об этом деле = я знал, в чем дело); for I was, in a

way, a sharer in his alarms (так как я был, в некотором смысле, участником в

его тревогах = он поделился со мной своей тревогой; to share — делить,

принимать участие). He had taken me aside one day (он отвел меня в сторону

в один день = однажды), and promised me a silver fourpenny (и обещал мне

/платить/ серебряную четырехпенсовую монету) on the first of every month

(первого /числа/ каждого месяца) if I would only keep my 'weather-eye open for

a seafaring man with one leg,' (если я буду только «смотреть в оба, не появится

ли моряк с одной ногой»; to keep eyes open — смотреть в оба, не зевать;

weather-eye — бдительность) and let him know the moment he appeared (дам

ему знать о моменте, когда он появится). Often enough (часто довольно =

всякий раз), when the first of the month came round (когда первое число месяца

наступало), and I applied to him for my wage (обращался к нему за моим

жалованьем), he would only blow through his nose at me (он лишь трубил

/свистел/ носом на меня), and stare me down (смущал меня взглядом =

свирепо глядел); but before the week was out (но прежде, чем неделя

заканчивалась) he was sure to think better of it (он менял мнение об этом =

передумывал), bring me my fourpenny piece (приносил мне четырехпенсовую

монету), and repeat his orders to look out for 'the seafaring man with one leg (и

повторял приказания высматривать «моряка с одной ногой»).'

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

11

alarms [q`lRmz] seafaring [`sJfeqrIN] enough [I`nAf] wage [weIG] stare [steq]

1. For me, at least, there was no secret about the matter; for I was, in a way, a

sharer in his alarms. He had taken me aside one day, and promised me a

silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my 'weather-

eye open for a seafaring man with one leg,' and let him know the moment he

appeared. Often enough, when the first of the month came round, and I

applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me, and

stare me down; but before the week was out he was sure to think better of it,

bring me my fourpenny piece, and repeat his orders to look out for 'the

seafaring man with one leg.'

1. How that personage haunted my dreams (как эта персона преследовала мои

сны = часто снилась мне; to haunt — часто заезжать проведать, навещать;

неотступно преследовать; мучить;не даватьпокоя /омысляхит.п./), I

need scarcely tell you (мне нужно едва ли рассказывать вам). On stormy nights

(бурными ночами), when the wind shook the four corners of the house (когда

ветер сотрясал четыре угла дома = весь дом), and the surf roared along the cove

and up the cliffs (и прибой ревел в бухте и в утесах: «вдоль бухты и вверх по

утесам»), I would see him in a thousand forms (я видел его /во сне/ в тысяче

образов), and with a thousand diabolical expressions (с тысячью дьявольских

выражений = обликов). Now the leg would be cut off at the knee (то нога была

отрезана по колено), now at the hip (то по бедро; now… now… — то… то…);

now he was a monstrous kind of a creature (то он был чудовищным видом

существа) who had never had but the one leg (которое никогда не имело

/ничего/, кроме одной ноги), and that in the middle of his body (/да/ и ту в

середине тела). To see him leap and run and pursue me (видеть его = как он

прыгал и бежал, и преследовал меня) over hedge and ditch (не разбирая

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

12

дороги: «через изгородь и канаву») was the worst of nightmares (было худшим

из ночных кошмаров). And altogether I paid pretty dear for my monthly

fourpenny piece (в общем, я платил довольно дорого за месячную

четырехпенсовую монету), in the shape of these abominable fancies (в виде этих

отвратительных фантазий).

personage [`pq:sqnIG] haunted [`hLntId] knee [nJ] hedge [heG] nightmares

[`naItmeq]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука