no obey quick enough for his fancy (и, так как я не повиновался быстро
довольно его прихоти = зову), a most horrible change came over his tallowy face
(очень ужасная перемена =гнев исказил его сальное лицо;
with an oath that made me jump (с ругательством, которое заставило меня
подпрыгнуть). As soon as I was back again (как только я вернулся снова) he
returned to his former manner (он вернулся к своей прежней манере
/говорить/), half fawning, half sneering (полульстивой, полунасмешливой;
35
shoulder (похлопал меня по плечу), told me I was a good boy (сказал мне, что я
славный мальчик), and he had taken quite a fancy to me (и /что/ он вполне
полюбил меня;
stranger [`streInGq] ordered [`Ldqd] fawning [`fLnIN] shoulder [`Squldq]
1. 'Which way, sonny? Which way is he gone?'
2. And when I had pointed out the rock and told him how the captain was
likely to return, and how soon, and answered a few other questions, 'Ah,' said
he, 'this'll be as good as drink to my mate Bill.'
3. The expression of his face as he said these words was not at all pleasant, and
I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even
supposing he meant who he said. But it was no affair of mine, I thought; and,
besides, it was difficult to know what to do. The stranger kept hanging about
just inside the inn door, peering round the corner like a cat waiting for a
mouse. Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me
back, and, as I did no obey quick enough for his fancy, a most horrible change
came over his tallowy face, and he ordered me in, with an oath that made me
jump. As soon as I was back again he returned to his former manner, half
fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy,
and he had taken quite a fancy to me.
1. 'I have a son of my own (у меня есть собственный сын),' said he, 'as like you
as two blocks (ты похож на него как две капли воды;
36
мальчиков = главное — дисциплина), sonny — discipline. Now if you had
sailed along of Bill (вот если бы ты поплавал с Биллом;
stood there to be spoke to twice — not you (ты не стоял бы там, чтобы тебе
говорили дважды — /только/ не ты). That was never Bill's way nor the way of
such as sailed with him (это не было никогда привычкой /ни/ Билла, ни таких =
тех, которые плавали с ним). And here, sure enough is my mate Bill (а вот, без
сомнений, мой приятель Билл), with a spy-glass under his arm (с подзорной
трубой под мышкой;
bless his old 'art to be sure (благослови Бог его старое сердце, конечно же;
вернемся в комнату, сынок), and get behind the door (и станем позади двери =
спрячемся за дверью), and we'll give Bill a little surprise (и дадим = устроим
Биллу небольшой сюрприз) — bless his 'art, I say again.'