Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

заканчиваться), and even his nose was blue (и даже его нос был синим); he had

the look of a man who sees a ghost (он имел вид человека, который видит

привидение), or the evil one (или дьявола; evil — злой), or something worse

(или нечто похуже), if anything can be (если что-нибудь = такое может быть);

and, upon my word (и, честное слово: «на моем слове»), I felt sorry to see him,

all in a moment, turn so old and sick (мне стало жалко видеть его = как он, весь

в один миг, сделался столь старым и больным).









Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru









39




3. 'Come, Bill, you know me (ну же, Билл, ты /же/ знаешь меня); you know an

old shipmate, Bill, surely (ты знаешь = узнаешь старого корабельного

товарища, Билл, наверняка),' said the stranger.



4. The captain made a sort of gasp (капитан сделал что-то вроде аханья =

открыл рот от изумления; gasp — удушье, затруднение дыхание).






ghost [gqust] shipmate [`SipmeIt] surely [`SuqlI] gasp [gRsp]






1. 'Bill,' said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold

and big.



2. The captain spun round on his heel and fronted us; all the brown had gone

out of his face, and even his nose was blue; he had the look of a man who sees

a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; and, upon my

word, I felt sorry to see him, all in a moment, turn so old and sick.



3. 'Come, Bill, you know me; you know an old shipmate, Bill, surely,' said the

stranger.



4. The captain made a sort of gasp.






1. 'Black Dog (Черный Пес).' said he.



2. 'And who else (а кто /же/ еще)?' returned the other (ответил тот; to return —

возвращать, отвечать), getting more at his ease (приободрившись; to get —

получать; становиться; at ease — непринужденный, вольно). 'Black Dog as

ever was (как всегда), come for to see his old shipmate Billy (пришел увидеть =

проведать своего старого корабельного товарища Билли), at the 'Admiral

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

40




Benbow'' inn (в /трактир/ «Адмирал Бенбоу»). Ah, Bill, Bill, we have seen a

sight of times, us two (мы видели вид времен, мы двое = сколько воды утекло),

since I lost them two talons (с тех пор как я проиграл им = лишился двух

/своих/ когтей; to lose — потерять, проиграть),' holding up his mutilated hand

(поднимая свою искалеченную руку /кисть руки/).



3. 'Now, look here (послушай: «смотри сюда»),' said the captain; 'you've run me

down (ты настигнул меня; you've = you have); here I am (вот /он/ я); well, then,

speak up: what is it (итак, говори: что это = зачем пришел; to speak up —

высказаться)?'






else [els] sight [saIt] talons [`txlqnz] mutilated [`mjHtIleItId]






1. 'Black Dog.' said he.



2. 'And who else?' returned the other, getting more at his ease. 'Black Dog as

ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the 'Admiral Benbow'' inn.

Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two, since I lost them two

talons,' holding up his mutilated hand.



3. 'Now, look here,' said the captain; 'you've run me down; here I am; well,

then, speak up: what is it?'






1. 'That's you, Bill (это ты = узнаю тебя, Билл),' returned Black Dog (ответил

Черный Пес), 'you're in the right of it, Billy (ты прав, Билли). I'll have a glass of

rum from this dear child here (я возьму стакан рому от этого милого

мальчугана; child — дитя, ребенок), as I've took such a liking to (которого я так

полюбил: «к которому я взял такую симпатию»); and we'll sit down (и мы


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


41




сядем), if you please (с вашего позволения = если хочешь), and talk square, like

old shipmates (и поговорим прямо, как старые /корабельные/ товарищи).'



2. When I returned with the rum (когда я вернулся с ромом), they were already

seated on either side of the captain's breakfast table (они уже сидели на каждой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука