Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

беглеца /чтобы нанести/ последний страшный порез = удар; to aim at —

прицелиться,стремиться), which would certainly have split him to the chine

(который наверняка расколол = разрубил бы его до хребта = пополам) had it

not beer intercepted by our big signboard of Admiral Benbow (не будь он

/клинок/ остановлен нашей большой вывеской «Адмирала Бенбоу»; to

intercept — перехватить;преградитьпуть). You may see the notch on the

lower side of the frame to this day (вы можете видеть зарубку на нижней

стороне рамы до сих пор: «до этого дня»).




tremendous [trI`mendqs] explosion [Ik`splquZn] fugitive [`fjHGItIv] chine

[CaIn]





1. Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other

noises — the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed,

and then a cry of pain, and the next instant I saw Black Dog in full flight, and

the captain hotly pursuing, both with drawn cutlasses, and the forme'

streaming blood from the left shoulder. Just at the door, that captain aimed at



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



44




the fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to

the chine had it not beer intercepted by our big signboard of Admiral

Benbow. You may see the notch on the lower side of the frame to this day.





1. That blow was the last of the battle (этот удар был концом схватки = на том

все и кончилось). Once out upon that road (выскочив на ту дорогу; once — раз,

как только; out — вне, снаружи), Black Dog, in spite of his wound (Черный

Пес, несмотря на свою рану), showed a wonderful clean pair of heels (показал

ловкую: «чистую» пару пяток = только пятки его сверкали, убегал очень

быстро), and disappeared over the edge of the hill in half a minute (и исчез за

кромкой холма в полминуты). The captain, for his part (капитан, со своей

стороны; part — часть, роль), stood staring at the signboard like a bewildered

man (стоял, таращась на вывеску, словно озадаченный человек =

остолбенело; bewildered — смущенный, сбитый с толку). Then he passed his

hand over his eyes several times (затем он провел рукой по глазам несколько

раз: «времен»; to pass over — переправлять, пропускать), and at last turned

back into the house (и, наконец, вернулся в дом).



2. 'Jim,' says he, 'rum (рому);' and as he spoke (когда он говорил = при этих

словах), he reeled a little and caught himself with one hand against the wall (он

покачнулся немного и поймал себя одной рукой у стены = оперся рукой о

стену).



3. 'Are you hurt (вы ранены)?' cried I.






wonderful [`wAndqfl] edge [eG] bewildered [bI`wIldqd] hurt [hq:t]





1. That blow was the last of the battle. Once out upon that road, Black Dog, in

spite of his wound, showed a wonderful clean pair of heels, and disappeared


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


45




over the edge of the hill in half a minute. The captain, for his part, stood

staring at the signboard like a bewildered man. Then he passed his hand over

his eyes several times, and at last turned back into the house.



2. 'Jim,' says he, 'rum;' and as he spoke, he reeled a little and caught himself

with one hand against the wall.



3. 'Are you hurt?' cried I.





1. 'Rum,' he repeated (повторил). 'I must get away from here (я должен убраться

отсюда). Rum! rum!'



2. I ran to fetch it (я побежал принести его); but I was quite unsteadied by all that

had fallen out (но я был весьма взволнован всем /тем/, что случилось; steady —

устойчивый; прочный, твердый; unsteady — колеблющийся, шаткий; to fall

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука