Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

чем вы или я). The man has had a stroke (у него был удар), as I warned him (как

я предупреждал его). Now, Mrs Hawkins, just you run upstairs to your husband

(сейчас, миссис Хокинс, просто бегите наверх к вашему мужу), and tell him, if

possible, nothing about it (и скажите ему, если возможно, ничего об этом =

ничего об этом не рассказывайте). For my part (с моей стороны), I must do my

best to save this fellow's trebly worthless life (я должен сделать свое лучшее =

постараюсь спасти трижды никчемную жизнь этого товарища); and Jim, you

get me a basin (Джим, принеси мне таз).'




wounded [`wHndId] stroke [strquk] husband [`hAzbqnd] worthless [`wq:TlIs]

basin [`beIsqn]



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



48







1. 'Oh, doctor,' we cried, 'what shall we do? Where is he wounded?'



2. 'Wounded? A fiddle-stick's end!' said the doctor. 'No more wounded than

you or I. The man has had a stroke, as I warned him. Now, Mrs Hawkins, just

you run upstairs to your husband, and tell him, if possible, nothing about it.

For my part, I must do my best to save this fellow's trebly worthless life; and

Jim, you get me a basin.'





1. When I got back with the basin (когда я вернулся с тазом), the doctor had

already ripped up the captain's sleeve (доктор уже вспорол рукав капитана), and

exposed his great sinewy arm (и обнажил его большую мускулистую руку; to

expose —выставлятьнапоказ,обнажать; sinew —сухожилие;

мускулатрура). It was tattooed in several places (она была татуирована в

нескольких местах). 'Here's luck (вот удача = на счастье),' 'A fair wind

(попутный ветер),' and 'Billy Bones his fancy (удачи Билли Бонсу; fancy —

увлечение, пристрастие),' were very neatly and clearly executed on the forearm

(были очень аккуратно и четко выполнены на предплечье); and up near the

shoulder (/вверху/ возле плеча) there was a sketch of a gallows and a man

hanging from it (был рисунок виселицы и человека, свисающего с = висящего

на ней) — done, as I thought, with great spirit (сделано, как я подумал, с

великой живостью; spirit — дух; воодушевление, задор).



2. 'Prophetic (пророческий /рисунок/),' said the doctor, touching this picture with

his finger (сказал доктор, трогая эту картину пальцем). 'And now, Master Billy

Bones (а теперь, капитан Билли Бонс; master — господин, капитан), if that be

your name (если это ваше имя), we'll have a look at the colour of your blood

(посмотрим на цвет вашей крови). Jim,' he said, are you afraid of blood (ты

боишься крови)?'




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




49




sinewy [`sInjHI] tattooed [tq`tHd] executed [`eksIkjHt] gallows [`gxlqs] blood

[blAd]





1. When I got back with the basin, the doctor had already ripped up the

captain's sleeve, and exposed his great sinewy arm. It was tattooed in several

places. 'Here's luck,' 'A fair wind,' and 'Billy Bones his fancy,' were very

neatly and clearly executed on the forearm; and up near the shoulder there

was a sketch of a gallows and a man hanging from it — done, as I thought,

with great spirit.



2. 'Prophetic,' said the doctor, touching this picture with his finger. 'And now,

Master Billy Bones, if that be your name, we'll have a look at the colour of

your blood. Jim,' he said, are you afraid of blood?'






1. 'No, sir,' said I.



2. 'Well, then,' said he, 'you hold the basin (держи таз);' and with that he took his

lancet and opened a vein (с этим = сказав так, он взял ланцет и вскрыл вену).



3. A great deal of blood was taken (значительное количество крови было взято

= вытекло) before the captain opened his eyes and looked mistily about him

(прежде чем капитан посмотрел туманно вокруг себя = огляделся мутным

взглядом; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла; туман перед глазами). First he

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука