Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

recognised the doctor with an unmistakable frown (сначала он узнал доктора с

явным: «безошибочным» хмурым взглядом); then his glance fell upon me

(затем его взгляд упал на меня), and he looked relieved (и он выглядел

облегченным = как будто успокоился; to relieve — облегчать). But suddenly

his colour changed (но внезапно его цвет /лица/ изменился), and he tried to raise

himself, crying (попытался поднять себя = встать, крича): —




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




50




4. 'Where's Black Dog (где Черный Пес)?'




lancet [`lRnsIt] recognised [`rekqgnaIzd] relieved [rI`lJvd] frown [fraun] raise

[reIz]





1. 'No, sir,' said I.



2. 'Well, then,' said he, 'you hold the basin;' and with that he took his lancet

and opened a vein.



3. A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and

looked mistily about him. First he recognised the doctor with an unmistakable

frown; then his glance fell upon me, and he looked relieved. But suddenly his

colour changed, and he tried to raise himself, crying: —



4. 'Where's Black Dog?'





1. 'There is no Black Dog here (здесь нет Черного Пса),' said the doctor, 'except

what you have on your own back (кроме /того/, который грызет вас изнутри:

«на вашей собственной спине»; to have a black dog on one's back — иметь

черногопсанаспине —старинноевыражениедляобозначениятревоги,

отчаянияит.п.). You have been drinking rum (вы пили /слишком много/

рому); you have had a stroke (вас хватил удар: «вы имели = получили» удар),

precisely as I told you (точно как я вам говорил); and I have just, very much

against my own will (и я только что, очень сильно против моей воли = безо

всякой охоты), dragged you head-foremost out of the grave (вытащил вас

неосмотрительно/головой вперед (игра слов) из могилы). Now, Mr Bones — '



2. 'That's not my name (это не мое имя),' he interrupted (он перебил).





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





51




3. 'Much I care (много я забочусь = неважно),' returned the doctor (ответил

доктор). 'It's the name of a buccaneer of my acquaintance (это имя одного моего

знакомого пирата; acquaintance — знакомство); and I call you by it for the sake

of shortness (называю вас им для краткости; for the sake of — ради, во имя),

and what I have to say to you is this (что я должен сказать вам, так это

/следующее/): one glass of rum won't kill you (один стакан рому не убьет вас;

won't = will not), but if you take one you'll take another and another (но если вы

выпьете один, вы выпьете еще и еще), and I stake my wig (ручаюсь моим

париком; to stake — ставить, держать пари) if you don't break off short (если

не прекратите резко = немедленно /пить/), you'll die (вы умрете) — do you

understand that (вы понимаете это)? — die, and go to your own place (умрете,

отправитесь к вашему собственному месту = где вам уготовано место), like

the man in the Bible (как человек /отправляется/ = как сказано в Библии).

Come, now, make an effort (ну же, попытайтесь: «сделайте усилие»). I'll help

you to your bed for once (я помогу вам /добраться/ до кровати на этот раз; I'll =

I will).'






except [Ik`sept] precisely [prI`saIslI] grave [greIv] acquaintance [q`kweIntqns]

Bible [baIbl]






1. 'There is no Black Dog here,' said the doctor, 'except what you have on

your own back. You have been drinking rum; you have had a stroke, precisely

as I told you; and I have just, very much against my own will, dragged you

head-foremost out of the grave. Now, Mr Bones — '



2. 'That's not my name,' he interrupted.







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







52




3. 'Much I care,' returned the doctor. 'It's the name of a buccaneer of my

acquaintance; and I call you by it for the sake of shortness, and what I have to

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука