Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

прилипнуть, прицепиться), holding me in one iron fist (держа меня в одном

железном кулаке = стальными пальцами), and leaning almost more of his

weight on me than I could carry (и навалясь почти большим своим весом на

меня, чем я мог вынести = навалясь так, что я еле держался на ногах; to lean

— прислоняться, опираться; to carry — нести, выдержать).



4. 'Lead me straight up to him (веди меня прямо к нему), and when I'm in view (и

когда я /буду/ в пределах видимости = когда он меня увидит), cry out, "Here's

a friend for you, Bill (крикни: «Вот друг ваш, Билл»)." If you don't, I'll do this

(если не крикнешь, я сделаю это);'





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





73







wrench [renC] buccaneer [bAkq`nIq] weight [weIt] view [vjH]






1. And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out.



2. 'Sir,' said I, 'it is for yourself I mean. The captain is not what he used to be.

He sits with a drawn cutlass. Another gentleman — — '



3. 'Come, now, march,' interrupted he; and I never heard a voice so cruel, and

cold, and ugly as that blind man's. It cowed me more than the pain; and I

began to obey him at once, walking straight in at the door and towards the

parlour, where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum. The blind

man clung close to me, holding me in one iron fist, and leaning almost more of

his weight on me than I could carry.



4. 'Lead me straight up to him, and when I'm in view, cry out, "Here's a

friend for you, Bill." If you don't, I'll do this;'






1. And with that he gave me a twitch (и при этом он /так/ дернул /руку/; twitch

— рывок, дерганье) that I thought would have made me faint (что я подумал,

/это/ заставит меня потерять сознание). Between this and that (между этим и

тем = при этом), I was so utterly terrified of the blind beggar (я был так крайне =

до смерти напуган слепым нищим) that I forgot my terror of the captain (что

забыл свой страх перед капитаном), and as I opened the parlour door (и открыв

дверь зала), cried out the words he had ordered in a trembling voice (выкрикнул

слова, /которые/ он приказал, дрожащим голосом).



2. The poor captain raised his eyes (бедный капитан поднял глаза), and at one

look the rum went out of him (и вмиг: «с одного взгляда» ром покинул его; to


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


74




go out —выйти,кончиться,испортиться), and left him staring sober (и

оставил его глазеющим трезво). The expression of his face was not so much of

terror as of mortal sickness (выражение его лица было = на лице отразился не

страх, а скорее смертельная болезнь = мука). He made a movement to rise (он

сделал движение, чтобы подняться), but I do not believe he had enough force

left in his body (но я не верю = видимо, у него не было достаточно сил,

оставшихся в теле).



3. 'Now, Bill, sit where you are (нет, Билл, сиди где сидишь),' said the beggar

(сказал нищий). 'If I can't see, I can hear a finger stirring (если я не могу видеть

= хоть я и не вижу, /зато/ могу слышать, /даже когда/ шевельнешь пальцем;

finger — палец; to stir — шевелить(ся); двигать(ся)). Business is business (дело

есть дело). Hold out your left hand (протяни свою левую руку). Boy, take his

left hand by the wrist (мальчик, возьми его левую руку за запястье), and bring it

near to my right (и поднеси к моей правой).'






faint [feInt] utterly [`AtqlI] beggar [`begq] force [fLs] stirring [`stq:rIN] wrist

[rIst]






1. And with that he gave me a twitch that I thought would have made me

faint. Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that

I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out

the words he had ordered in a trembling voice.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука