Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

thoughts and rather wandering.





1. Once, for instance (однажды, например), to our extreme wonder (к нашему

крайнему удивлению), he piped up to a different air (он загорланил другую

песню; to pipe up — запеть, заговорить /особ. высоким голосом/; air —

воздух; мелодия, песня), a kind of country love-song (что-то вроде деревенской

любовной песни; kind — вид, сорт), that he must have learned in his youth

(которую он, должно быть, выучил в своей молодости) before he had begun to

follow the sea (прежде чем стал моряком: «начал следовать морю»; to begin).



2. So things passed until (так дела проходили до тех пор, пока), the day after the

funeral (на /следующий/ день после похорон), and about three o'clock of a bitter,

foggy, frosty afternoon (около трех часов унылого, туманного, морозного дня),

I was standing at the door for a moment (я стоял в дверях = вышел на порог на

минутку) full of sad thoughts about my father (полный печальных мыслей о

моем отце), when I saw someone drawing slowly near along the road (когда

увидел, как кто-то брел медленно недалеко по дороге: «вдоль дороги»).



3. He was plainly blind (он был, очевидно, слеп), for he tapped before him with a

stick (так как постукивал перед собой палкой /тростью/), and wore a great

green shade over his eyes and nose (и носил большой зеленый козырек над

глазами и носом = надвинутый на глаза и нос; to wear — носить, надевать;



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



69




shade — тень, полумрак; абажур, колпак); and he was hunched, as if with age

or weakness (он был сгорбленным, /словно/ старостью или болезнью;

weakness — слабость, хилость, недостаток), and wore a huge old tattered sea-

cloak with a hood (носил огромный старый изодранный морской плащ с

капюшоном), that made him appeal positively deformed (который делал его

несомненно уродливым; to appeal — обращаться, взывать, привлекать,

манить;производитьвпечатление). I never saw in my life a more dreadful

looking figure (я никогда не видел в своей жизни более ужасно выглядящей

личности; dread — ужас, благоговейный страх). He stopped a little from the

inn (он остановился невдалеке от трактира), and, raising his voice in an odd

sing-song (и, повышая голос в странной распевной манере; sing-song —

монотонное чтение нараспев, однообразный тон), addressed the air in front of

him (обратился в пустое пространство: «в воздух» перед собой): —






wonder [`wAndq] youth [juT] appeal [q`pJl] deformed [dI`fLmd] dreadful

[`dredf(q)l]





1. Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a

kind of country love-song, that he must have learned in his youth before he

had begun to follow the sea.



2. So things passed until, the day after the funeral, and about three o'clock of

a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment full

of sad thoughts about my father, when I saw someone drawing slowly near

along the road.



3. He was plainly blind, for he tapped before him with a stick, and wore a

great green shade over his eyes and nose; and he was hunched, as if with age

or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood, that made

him appeal positively deformed. I never saw in my life a more dreadful


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


70




looking figure. He stopped a little from the inn, and, raising his voice in an

odd sing-song, addressed the air in front of him: —





1. 'Will any kind friend inform a poor blind man (не сообщит ли какой-нибудь

добрый друг бедному слепому человеку), who has lost the precious sight of his

eyes in the gracious defence of his native country, England (который потерял

драгоценное зрение в храброй обороне своей родины, Англии; gracious —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука