Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

милосердный,добрый,великодушный), and God bless King George (и /да/

благословит Бог короля Георга)! — where or in what part of this country he may

now be (где или в какой части этой страны он может сейчас находится)?'



2. 'You are at the "Admiral Benbow" (вы находитесь возле /трактира/ «Адмирал

Бенбоу»), Black Hill Cove, my good man (в бухте Черного Холма, мой добрый

человек),' said I.



3. 'I hear a voice (я слышу голос),' said he — 'a young voice (молодой голос).

Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in (вы дадите

мне руку, мой добрый юный друг, и проведете меня внутрь /дома/)?'






blind [blaInd] precious [`preSqs] gracious [`greISqs] country [`kAntrI]





1. 'Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious

sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England, and

God bless King George! — where or in what part of this country he may now

be?'



2. 'You are at the "Admiral Benbow," Black Hill Cove, my good man,' said I.



3. 'I hear a voice,' said he — 'a young voice. Will you give me your hand, my

kind, young friend, and lead me in?'

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

71







1. I held out my hand (я протянул свою руку), and the horrible, soft-spoken,

eyeless creature (и ужасное, с вкрадчивым голосом, безглазое существо; soft-

spoken — мягкий, тихий, учтивый) gripped it in a moment like a vice (схватило

ее тотчас, точно клещами; vice — клещи, тиски). I was so much startled that I

struggled to withdraw (я был так напуган, что попытался вырваться; to struggle

— бороться, стараться; to withdraw — отдернуть /руку/, удаляться

); but the

blind man pulled me close up to him with a single action of his arm (но слепой

притянул меня близко к себе единственным действием = одним движением

руки).



2. 'Now, boy (теперь, мальчик),' he said, 'take me in to the captain (веди меня к

капитану).'



3. 'Sir (сэр),' said I, 'upon my word I dare not (честное слово, я не смею)…'



4. 'Oh,' he sneered (он усмехнулся), 'that's it (вот как)! Take me in straight (веди

меня немедленно; straight — прямо, точно, сразу), or I'll break your arm (или я

сломаю тебе руку).'






сreature [`krJCq] vice [vaIs] withdraw [wID`drL] straight [streIt]





1. I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped

it in a moment like a vice. I was so much startled that I struggled to withdraw;

but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm.



2. 'Now, boy,' he said, 'take me in to the captain.'



3. 'Sir,' said I, 'upon my word I dare not.'



4. 'Oh,' he sneered, 'that's it! Take me in straight, or I'll break your arm.'


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


72







1. And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out (и он, говоря это,

/так/ повернул мою руку: «дал скручивание», что /это/ заставило меня

вскрикнуть).



2. 'Sir,' said I, 'it is for yourself I mean (это /опасно/ для вас, я имею в виду). The

captain is not what he used to be (капитан /теперь/ не тот, которым он был

раньше). He sits with a drawn cutlass (он сидит с обнаженным кортиком).

Another gentleman (один джентльмен) — — '



3. 'Come, now, march (живо, марш),' interrupted he (перебил он); and I never

heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man's (и я никогда не

слыхал такого жестокого, холодного и противного голоса, как у этого

слепого). It cowed me more than the pain (он напугал меня больше, чем боль);

and I began to obey him at once (и я начал подчиняться ему сразу же), walking

straight in at the door and towards the parlour (входя прямиком в дверь и

/направляясь/ к залу; towards — по направлению, к, на), where our sick old

buccaneer was sitting, dazed with rum (где наш больной старый пират сидел,

одурманенный ромом; to daze — изумлять, поражать, ошеломлять). The

blind man clung close to me (слепой прицепился ко мне; to cling —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука