Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

out (но так обстоятельства сложились; to fall out — выпадать, случаться), my

poor father died quite suddenly that evening (/что/ мой бедный отец скончался

совершенно неожиданно в тот вечер), which put all other matters on one side

(что отодвинуло все другие дела на задний план: «на одну сторону /вбок/»).

Cur natural distress (глубокое горе; cur — грубый, трусливый; natural —

естественный, природный), the visits of the neighbours (посещения соседей),

the arranging of the funeral (организация похорон; to arrange — устраивать,

приводить в порядок, подготавливать), and all the work of the inn to be carried

on in the meanwhile (и вся работа в трактире, которая должна была быть

сделана тем временем), kept me so busy (держали меня таким занятым = так

поглотили меня) that I had scarcely time to think of the captain (что у меня едва

было время подумать о капитане), far less to be afraid of him (не говоря /уже/ о

том, чтобы бояться его).



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



65







repent [rI`pent] confessions [kqn`feSnz] neighbours [`neIbqz] funeral

[`fjHnqrql]





1. He fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him.



2. What I should have done had all gone well I do not know. Probably I should

have told the whole story to the doctor; for I was in mortal fear lest the

captain should repent of his confessions and make an end of me. But as things

fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other

matters on one side. Cur natural distress, the visits of the neighbours, the

arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the

meanwhile, kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain,

far less to be afraid of him.





He got downstairs next morning, to be sure (он спустился вниз следующим

утром, конечно), and had his meals as usual (и ел как обычно; meal — еда,

пища), though he ate little (хотя он ел мало), and had more, I am afraid, than his

usual supply of rum (и, боюсь, /выпил/ больше, чем обычно, рому; supply —

обеспечение, запас), for he helped himself out of the bar (так как помогал себе =

угощался у стойки), scowling and blowing through his nose (хмурясь и фыркая

через нос; to scowl —

хмуриться, смотреть сердито), and no one dared to

cross him (и никто не смел перечить ему; to cross — пересекать,

противодействовать). On the night before the funeral he was as drunk as ever

(вечером перед = накануне похорон он был пьян, как всегда); and it was

shocking, in that house of mourning (и было отвратительно, в том доме скорби

= в нашем печальном доме), to hear him singing away at his ugly old sea-song

(слышать, как он распевал свою безобразную морскую песню; to sing away —

петь без перерыва); but, weak as he was, we were all in the fear of death for him



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



66




(но, хотя он был /очень/ слабым, мы все до смерти боялись его), and the doctor

was suddenly taken up with a case many miles away (а доктор был внезапно

отнят вызовом: «случаем/обстоятельством» = вызван к больному за много

миль от нас; to take up — поднимать, поглощать; заниматься; удалять), and

was never near the house after my father's death (и был никогда = ни разу рядом

с нашим домом после смерти моего отца).




supply [sq`plaI] scowling [`skaulIN] mourning [`mLnIN] death [deT]





He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual,

though he ate little, and had more, I am afraid, than his usual supply of rum,

for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose,

and no one dared to cross him. On the night before the funeral he was as

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука