out (но так обстоятельства сложились;
poor father died quite suddenly that evening (/что/ мой бедный отец скончался
совершенно неожиданно в тот вечер), which put all other matters on one side
(что отодвинуло все другие дела на задний план: «на одну сторону /вбок/»).
Cur natural distress (глубокое горе;
the arranging of the funeral (организация похорон;
on in the meanwhile (и вся работа в трактире, которая должна была быть
сделана тем временем), kept me so busy (держали меня таким занятым = так
поглотили меня) that I had scarcely time to think of the captain (что у меня едва
было время подумать о капитане), far less to be afraid of him (не говоря /уже/ о
том, чтобы бояться его).
65
repent [rI`pent] confessions [kqn`feSnz] neighbours [`neIbqz] funeral
[`fjHnqrql]
1. He fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him.
2. What I should have done had all gone well I do not know. Probably I should
have told the whole story to the doctor; for I was in mortal fear lest the
captain should repent of his confessions and make an end of me. But as things
fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other
matters on one side. Cur natural distress, the visits of the neighbours, the
arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the
meanwhile, kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain,
far less to be afraid of him.
He got downstairs next morning, to be sure (он спустился вниз следующим
утром, конечно), and had his meals as usual (и ел как обычно;
usual supply of rum (и, боюсь, /выпил/ больше, чем обычно, рому;
угощался у стойки), scowling and blowing through his nose (хмурясь и фыркая
через нос;
cross him (и никто не смел перечить ему;
(вечером перед = накануне похорон он был пьян, как всегда); and it was
shocking, in that house of mourning (и было отвратительно, в том доме скорби
= в нашем печальном доме), to hear him singing away at his ugly old sea-song
(слышать, как он распевал свою безобразную морскую песню;
66
(но, хотя он был /очень/ слабым, мы все до смерти боялись его), and the doctor
was suddenly taken up with a case many miles away (а доктор был внезапно
отнят вызовом: «случаем/обстоятельством» = вызван к больному за много
миль от нас;
was never near the house after my father's death (и был никогда = ни разу рядом
с нашим домом после смерти моего отца).
supply [sq`plaI] scowling [`skaulIN] mourning [`mLnIN] death [deT]
He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual,
though he ate little, and had more, I am afraid, than his usual supply of rum,
for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose,
and no one dared to cross him. On the night before the funeral he was as