Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

пришлют черную метку мне; won't = will not; unless — пока не, если не), or

unless you see that Black Dog again (ил пока не увидишь Черного Пса снова),

or a seafaring man with one leg, Jim (или моряка с одной ногой, Джим) — him

above all (его /опасайся/ больше всего).'






horse [hLs] eternal [I`tq:nl] magistrates [`mxGIstreIts] crew [krH] above

[q`bAv]






1. 'Black Dog?' I asked.



2. 'Ah! Black Dog,' says he. 'He's a bad 'un; but there's worse that put him on.

Now, if I can't get away nohow, and they tip me the black spot, mind you, it's

my old sea-chest they're after; you get on a horse — you can, can't you? Well,

there you get on a horse, and go to — well, yes, I will! — to this eternal doctor

swab, and tell him to pipe all hands magistrates and such — and he'll lay 'em

aboard at the "Admiral Benbow" — all old Flint's crew, man and boy, all on

'em that's left. I was first mate, I was, old Flint's first mate and I'm the on'y

one as knows the place. He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like

as if I was to now, you see. But you won't peach unless they get the black spot



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



63




on me, or unless you see that Black Dog again, or a seafaring man with one

leg, Jim — him above all.'






1. 'But what is the black spot, Captain (но что такое черная метка, капитан)?' I

asked.



2. 'That's a summons, mate (это вызов /повестка/, приятель). I'll tell you if they

get that (я скажу тебе, если они пришлют ее). But you keep your weather-eye

open, Jim (но ты гляди в оба, Джим; weather-eye — бдительность,

настороженность; weather — погода,пора; eye —глаз), and I'll share with

you equals, upon my honour (и я разделю с тобой /все/ пополам, честное слово;

to share with — делитьсяс; equal — равный, одинаковый; ровня; honour —

честь, благородство).'



3. He wandered a little longer (он бредил немного /больше/ = стал

заговариваться; to wander — бродить, блуждать; бредить), his voice growing

weaker (его голос становился слабее); but soon after I had given him his

medicine (но вскоре после того, как я дал ему лекарство), which he took like a

child, with the remark (которое он принял, как ребенок, с замечанием = он

заметил):



4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me (если когда-либо моряк нуждался в

лекарствах, /так/ это я).'






summons [`sAmqnz] weather-eye [wqDq(r)`aI] honour [`Onq] wandered

[`wOndqd]






1. 'But what is the black spot, Captain?' I asked.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


64




2. 'That's a summons, mate. I'll tell you if they get that. But you keep your

weather-eye open, Jim, and I'll share with you equals, upon my honour.'



3. He wandered a little longer, his voice growing weaker; but soon after I had

given him his medicine, which he took like a child, with the remark:



4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me.'






1. He fell at last into a heavy, swoon-like sleep (он впал, наконец, в тяжелый,

подобный обмороку сон), in which I left him (в котором я оставил его).



2. What I should have done had all gone well I do not know (что бы я сделал,

случись все хорошо, я не знаю). Probably I should have told the whole story to

the doctor (возможно, мне следовало бы рассказать всю историю доктору); for

I was in mortal fear (так как я был в смертельном страхе) lest the captain should

repent of his confessions and make an end of me (что капитан мог раскаяться в

своем признании и прикончить меня; lest — что, как бы не). But as things fell

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука