один стакан, и не более;
2. When I brought it to him (когда я принес стакан ему), he seized it greedily,
and drank it out (он схватил его жадно и выпил до дна).
3. 'Ay, ay (есть = хорошо;
(/мне сразу/ стало лучше, без сомнения). And now, matey, did that doctor say (а
теперь, /послушай/, дружок, доктор сказал) how long I was to lie here in this old
berth (сколько: «как долго» я должен лежать здесь, на этой старой койке)?'
4. 'A week at least (неделю, по крайней мере),' said I.
owe [qu] seized [sJzd] berth [bq:T]
1. 'I want none of your money,' said I, 'but what you owe my father. I'll get
you one glass, and no more.'
2. When I brought it to him, he seized it greedily, and drank it out.
3. 'Ay, ay,' said he, 'that's some better, sure enough. And now, matey, did that
doctor say how long I was to lie here in this old berth?'
4. 'A week at least,' said I.
'Thunder (черт возьми: «гром»)!' he cried. 'A week (неделя)! I can't do that:
they'd have the black spot on me by then (я не могу этого сделать = позволить
себе: они успеют прислать мне черную метку;
59
The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment (эти салаги
собираются перехитрить меня в эту самую /благословенную/ минуту;
lubbers as couldn't keep what they got (салаги, которые не смогли сберечь, что
у них было = свое добро), and want to nail what is another's (и хотят
прикарманить чужое;
Is that seamanly behaviour, now, I want to know (разве это матросское
поведение, а, хотел бы я знать)? But I'm saving soul (но я — бережливый
человек;
не сорил деньгами: «не тратил хорошие /большие/ деньги мои»), nor lost
neither (и не лишился /своих денег/;
trick 'em again (и я проведу их снова). I'm not afraid on 'em (я не боюсь их). I'll
shake out another reef, matey, and daddle 'em again (я разверну еще один риф =
удеру отсюда на всех парусах, дружок, и одурачу их вновь;
thunder [`TAndq] lubbers [`lAbqz] behaviour [bI`heIvIq] soul [squl]
'Thunder!' he cried. 'A week! I can't do that: they'd have the black spot on me
by then. The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment;
lubbers as couldn't keep what they got, and want to nail what is another's. Is
that seamanly behaviour, now, I want to know? But I'm saving soul. I never
wasted good money of mine, nor lost neither; and I'll trick 'em again. I'm not
afraid on 'em. I'll shake out another reef, matey, and daddle 'em again.'
60
1. As he was thus speaking (так говоря;
risen from bed with great difficulty (он поднялся с кровати с большим трудом;
хваткой) that almost made me cry out (которая почти заставила меня
вскрикнуть), and moving his legs like so much dead weight (двигая ноги, словно