Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

обязанным,задолжать). I'll get you one glass, and no more (я принесу вам

один стакан, и не более; to get — доставать, приносить, получить).'



2. When I brought it to him (когда я принес стакан ему), he seized it greedily,

and drank it out (он схватил его жадно и выпил до дна).



3. 'Ay, ay (есть = хорошо; ay — да),' said he, 'that's some better, sure enough

(/мне сразу/ стало лучше, без сомнения). And now, matey, did that doctor say (а

теперь, /послушай/, дружок, доктор сказал) how long I was to lie here in this old

berth (сколько: «как долго» я должен лежать здесь, на этой старой койке)?'



4. 'A week at least (неделю, по крайней мере),' said I.





owe [qu] seized [sJzd] berth [bq:T]





1. 'I want none of your money,' said I, 'but what you owe my father. I'll get

you one glass, and no more.'



2. When I brought it to him, he seized it greedily, and drank it out.



3. 'Ay, ay,' said he, 'that's some better, sure enough. And now, matey, did that

doctor say how long I was to lie here in this old berth?'



4. 'A week at least,' said I.





'Thunder (черт возьми: «гром»)!' he cried. 'A week (неделя)! I can't do that:

they'd have the black spot on me by then (я не могу этого сделать = позволить

себе: они успеют прислать мне черную метку; by then — к тому времени).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


59




The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment (эти салаги

собираются перехитрить меня в эту самую /благословенную/ минуту; lubber

неопытный,неловкийморяк; to go about —начинать,приступать,

собираться; to get the wind of —иметьпреимуществоперед /кем-то/);

lubbers as couldn't keep what they got (салаги, которые не смогли сберечь, что

у них было = свое добро), and want to nail what is another's (и хотят

прикарманить чужое; to nail — прибить; забрать, схватить; nail — гвоздь).

Is that seamanly behaviour, now, I want to know (разве это матросское

поведение, а, хотел бы я знать)? But I'm saving soul (но я — бережливый

человек; soul — душа; человек). I never wasted good money of mine (я никогда

не сорил деньгами: «не тратил хорошие /большие/ деньги мои»), nor lost

neither (и не лишился /своих денег/; to lose — терять, утрачивать); and I'll

trick 'em again (и я проведу их снова). I'm not afraid on 'em (я не боюсь их). I'll

shake out another reef, matey, and daddle 'em again (я разверну еще один риф =

удеру отсюда на всех парусах, дружок, и одурачу их вновь; to shake out a reef

— развернуть риф = паруса; reef — риф /ряд прикрепленных к парусу завязок

для уменьшения площади паруса/).'






thunder [`TAndq] lubbers [`lAbqz] behaviour [bI`heIvIq] soul [squl]





'Thunder!' he cried. 'A week! I can't do that: they'd have the black spot on me

by then. The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment;

lubbers as couldn't keep what they got, and want to nail what is another's. Is

that seamanly behaviour, now, I want to know? But I'm saving soul. I never

wasted good money of mine, nor lost neither; and I'll trick 'em again. I'm not

afraid on 'em. I'll shake out another reef, matey, and daddle 'em again.'









Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru









60




1. As he was thus speaking (так говоря; thus — так, таким образом), he had

risen from bed with great difficulty (он поднялся с кровати с большим трудом;

to rise —вставать,подниматься; difficulty —трудность,помеха,

сложность), holding to my shoulder with a grip (держась за мое плечо /такой/

хваткой) that almost made me cry out (которая почти заставила меня

вскрикнуть), and moving his legs like so much dead weight (двигая ноги, словно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука