/они были/ очень тяжелыми;
энергичные в /своем/ значении), contrasted sadly with the weakness of the voice
(контрастировали печально = совсем не соответствовали слабости голоса) in
which they were uttered (которым они были произнесены). He paused when he
had got into a sitting position on the edge (он остановился = замолчал, когда =
после того как сел на краю /кровати/;
2. 'That doctor's done me (этот доктор угробил меня: «сделал меня»),' he
murmured (он пробормотал). 'My ears is singing (мои уши = у меня в ушах /так
и/ поет). Lay me back (наклони меня назад).'
3. Before I could do much to help him (прежде чем я мог сделать /хоть/ что-то,
чтобы помочь ему;
his former place (он упал назад снова на свое прежнее место), where he lay for
a while silent (где лежал некоторое место молча).
4. 'Jim,' he said, at length (он сказал, наконец), 'you saw that seafaring man today
(ты видел того моряка сегодня)?'
thus [DAs] weight [weIt] spirited [`spIrItId] uttered [`Atqd] edge [eG] length
[leNT]
61
1. As he was thus speaking, he had risen from bed with great difficulty,
holding to my shoulder with a grip that almost made me cry out, and moving
his legs like so much dead weight. His words, spirited as they were in
meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were
uttered. He paused when he had got into a sitting position on the edge.
2. 'That doctor's done me,' he murmured. 'My ears is singing. Lay me back.'
3. Before I could do much to help him he had fallen back again to his former
place, where he lay for a while silent.
4. 'Jim,' he said, at length, 'you saw that seafaring man today?'
1. 'Black Dog (Черного Пса)?' I asked.
2. 'Ah! Black Dog (а, /что там/ Черный Пес),' says he. '
человек;
послали его;
away nohow (итак, если я не смогу никак убраться /отсюда/), and they tip me
the black spot (и они пришлют мне черную метку), mind you (знай;
старый морской сундук — /то/, за чем они охотятся;
(садись на коня) — you can, can't you (ты умеешь /ездить верхом/, не так ли)?
Well, there you get on a horse, and go to (итак, садись на коня и скачи) — well,
yes, I will! — to this eternal doctor swab (к этому вечному чистюле доктору;
скажи ему, чтобы свистал всех: «все руки» /наверх/ — судей и тому
подобное) — and he'll lay 'em aboard at the "Admiral Benbow" (и он подойдет к
62
ним вплотную = накроет их на борту «Адмирала Бенбоу») — all old Flint's
crew (весь экипаж старого Флинта), man and boy (всех до одного: «мужчину и
мальчика»), all on 'em that's left (всех, кто остался /в живых/). I was first mate
(я был первым помощником /капитана/ = штурманом), I was, old Flint's first
mate and I'm the on'y one as knows the place (первым помощником старого
Флинта, и я единственный, кто знает /то/ место). He gave it me at Savannah (он
открыл его мне в Саванне), when he lay a-dying (когда лежал умирающим),
like as if I was to now, you see (как я теперь, понимаешь). But you won't peach
unless they get the black spot on me (но ты не выдашь /этого/, пока они не