Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

/они были/ очень тяжелыми; dead weight — «мертвый вес» = тяжесть,

бремя,балласт). His words, spirited as they were in meaning (его слова,

энергичные в /своем/ значении), contrasted sadly with the weakness of the voice

(контрастировали печально = совсем не соответствовали слабости голоса) in

which they were uttered (которым они были произнесены). He paused when he

had got into a sitting position on the edge (он остановился = замолчал, когда =

после того как сел на краю /кровати/; sitting position — положение сидя).



2. 'That doctor's done me (этот доктор угробил меня: «сделал меня»),' he

murmured (он пробормотал). 'My ears is singing (мои уши = у меня в ушах /так

и/ поет). Lay me back (наклони меня назад).'



3. Before I could do much to help him (прежде чем я мог сделать /хоть/ что-то,

чтобы помочь ему; much — много, почти, близко) he had fallen back again to

his former place (он упал назад снова на свое прежнее место), where he lay for

a while silent (где лежал некоторое место молча).



4. 'Jim,' he said, at length (он сказал, наконец), 'you saw that seafaring man today

(ты видел того моряка сегодня)?'






thus [DAs] weight [weIt] spirited [`spIrItId] uttered [`Atqd] edge [eG] length

[leNT]









Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru









61




1. As he was thus speaking, he had risen from bed with great difficulty,

holding to my shoulder with a grip that almost made me cry out, and moving

his legs like so much dead weight. His words, spirited as they were in

meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were

uttered. He paused when he had got into a sitting position on the edge.



2. 'That doctor's done me,' he murmured. 'My ears is singing. Lay me back.'



3. Before I could do much to help him he had fallen back again to his former

place, where he lay for a while silent.



4. 'Jim,' he said, at length, 'you saw that seafaring man today?'





1. 'Black Dog (Черного Пса)?' I asked.



2. 'Ah! Black Dog (а, /что там/ Черный Пес),' says he. 'He's a bad 'un (он плохой

человек; 'un = one); but there's worse that put him on (но хуже /те/, которые

послали его; to put on — надеть; побудить, напускать). Now, if I can't get

away nohow (итак, если я не смогу никак убраться /отсюда/), and they tip me

the black spot (и они пришлют мне черную метку), mind you (знай; to mind —

помнить,остерегаться,возражать), it's my old sea-chest they're after (мой

старый морской сундук — /то/, за чем они охотятся; to be after —

преследовать /что-либо/, стараться получить /что-то/); you get on a horse

(садись на коня) — you can, can't you (ты умеешь /ездить верхом/, не так ли)?

Well, there you get on a horse, and go to (итак, садись на коня и скачи) — well,

yes, I will! — to this eternal doctor swab (к этому вечному чистюле доктору;

swab — швабра, щетка; ругательство (изначально означало юнгу, драящего

палубу), обозначает человека, ведущего себя как низший чин, не по-мужски,

заискивающего, ит. д.), and tell him to pipe all hands magistrates and such (и

скажи ему, чтобы свистал всех: «все руки» /наверх/ — судей и тому

подобное) — and he'll lay 'em aboard at the "Admiral Benbow" (и он подойдет к


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


62




ним вплотную = накроет их на борту «Адмирала Бенбоу») — all old Flint's

crew (весь экипаж старого Флинта), man and boy (всех до одного: «мужчину и

мальчика»), all on 'em that's left (всех, кто остался /в живых/). I was first mate

(я был первым помощником /капитана/ = штурманом), I was, old Flint's first

mate and I'm the on'y one as knows the place (первым помощником старого

Флинта, и я единственный, кто знает /то/ место). He gave it me at Savannah (он

открыл его мне в Саванне), when he lay a-dying (когда лежал умирающим),

like as if I was to now, you see (как я теперь, понимаешь). But you won't peach

unless they get the black spot on me (но ты не выдашь /этого/, пока они не

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука