Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

(держался довольно близко к замку), and busied myself with my goats and my grain

(занимался козами и зерном).

I was always on my guard (начеку; guard — охрана, защита; бдительность,

осторожность), and never stepped out of doors without first looking around me (не

выходил из дверей, не осмотревшись сначала).

observe [əb'zə:v] disgust [dιs'g st

ʌ ] hesitate ['hezιteιt]

I AM AGAIN ALARMED

FIVE or six years had passed, and not another footprint had I seen.

I had gotten over my great fright, and yet I was not so bold as I had been. Any

sudden sound would make me start and look around. I thought that if savage men had

been on the island once, they were quite likely to come again. So I kept on the lookout

for them all the time.

My flock of goats had now grown to be very large, and I needed another field. I

wished to put some of them in a hidden spot where the savages, if they did come, would

not find them.

I had already a small flock in one such spot, as I have told you. But now I wished

to have another.

In looking for the right kind of place, I went all over the island. I even went far

out on a rocky point beyond the place where I kept my canoe.

As I was standing on a rock and looking out to sea, I thought I saw a boat in the

distance. I was only a little speck on the water, and it seemed to rise and fall with the

waves. It could not be a rock.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

149

I looked at it till my eyes could look no more. I had saved a spyglass out of the

ship; but, as luck would have it, I had left it at home. How I wished for it then!

Whether I really saw a boat or not, I do not know. But as I walked back along the

shore, I made up my mind never to go out again without my spyglass.

I walked slowly along, thinking of what I had seen. All at once I came upon that

which made my heart stand still.

On the sandy, sloping beach of a pleasant little harbor I saw not only one

footprint, but hundreds of them.

I stood still, afraid to move.

But the footprints were not all. The beach at one place was covered with bones

and bits of flesh, as in a slaughter house. Some of the bones were quite fresh; some had

been charred with fire.

"Here the savages have been holding a feast," I said to myself.

A little farther on I saw that a pit had been dug in the sand, and here they had had

their fire. The ashes were still warm.

I wondered what kind of a feast these wild men had been having. There were

savages on the mainland who were said to kill and eat the captives whom they took in

war. Cannibals, they were called.

Could this have been a feast of cannibals? And were these the bones and flesh of

human beings?

I trembled as I thought of it.

I turned and ran from the place as fast as I could.

I ran until I could go no farther. My breath came fast. I sank down upon the

ground.

When I had rested a little while, I looked around and found that I was not very far

from my castle. All around me was peaceful and still. I was surely safe from harm.

With tears in my eyes I knelt down and gave thanks to God. I thanked him that he

had kept me alive and safe through so many years. I thanked him that I had been cast on

the side of the island which was never visited by savages. I thanked him for all the

comforts and blessings that were mine.

Then I arose and went home to my castle.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

150

As I sat before my door that evening, I thought the whole matter over, and felt

much easier in my mind.

I had been on the island eighteen years before I saw the first footprint. I had been

there twenty-three years before I saw any other signs of savages. It was likely that many

more years would pass before any harm should come to me.

With these thoughts I lay down in my hammock and slept without fear.

But it was a long time before I went again to the farther shore of the island. I did

not even go to look after my canoe.

The days went quietly by. I kept quite close to my castle, and busied myself with

my goats and my grain.

I was always on my guard, and never stepped out of doors without first looking

around me.

I MAKE A SURPRISING DISCOVERY (совершаю удивительное открытие)

ONCE every week I went into the woods to see the flock of goats that I had

hidden there (один раз каждую неделю я ходил в лес посмотреть на стадо коз,

которое я спрятал там).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

151

I always carried my gun (всегда носил = имел при себе ружье), but since my

last great fright (с последнего моего большого страха = с тех пор, как я сильно был

напуган) I did not dare to fire it off (не осмеливался выстрелить из него). I was afraid

even to drive a nail (боялся даже забить гвоздь) or chop a stick of wood (срубить

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука